[Translation from Japanese to English ] We can send them together. In this case, shipping charge is discounted. Would...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marifh ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kimshige at 01 May 2018 at 07:08 3948 views
Time left: Finished

同梱発送可能です。その際は送料が割引きされます。ebayで購入手続きだけをしていただき、PayPalでのお支払いはせずに、我々からの合計金額の請求書をお待ちください。その請求書を確認後、3日以内にPayPalから合計金額をお支払いください。我々は、お客様からお支払い確認後に発送手続きを行います。もし、以上の手順がうまくいかずに割引されない合計金額をお支払いいただいても、差額を返金致しますのでご安心ください。あなたのPayPal口座へ差額を返金しましたのでご確認お願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2018 at 07:21
We can send them together. In this case, shipping charge is discounted. Would you arrange for purchasing at eBay, and have an invoice from us where total amount is listed without making a payment at PayPal?
After checking the invoice, please pay the total amount at PayPal within 3 days. We will arrange for sending the item after checking the payment you made. If you cannot work on the process listed above and pay the total amount without discount, we will refund you. Please do not worry about it. As we refunded the difference in your account of PayPal, may we ask you to check it?
kimshige likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2018 at 07:19
We can send the items to you in a same package. In this case, you will have a discount in shipping charge. Please purchase through eBay but do not pay by PayPal. Please wait for an invoice from us. After the invoice has arrived, please pay by PayPal within three days. We will ship the item as soon as your payment is confirmed. If you are not successful in doing this procedure and end up paying the full amount, we will refund the difference later. We have returned the difference into your PayPal account so please confirm this.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様へ商品発送と、商品の合計金額のご案内のメールです。なるべく丁寧な文面でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime