Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] 何度もすいません。 荷物の追跡を見ると4月13日からイタリアで処理保留中になっているので、DHLに電話で確認したところ、 荷物が書類の扱いで発送されていた...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sere , matsukage ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by halyuka at 21 Apr 2018 at 12:28 7344 views
Time left: Finished

何度もすいません。
荷物の追跡を見ると4月13日からイタリアで処理保留中になっているので、DHLに電話で確認したところ、
荷物が書類の扱いで発送されていたので、税関で止められていると説明を受けました。

それにより、現在は送り主の書類を待っていると聞いたのですが、御社の現在の対応状況を教えていただけますでしょうか。
既に対応されているのであれば、催促する形になってしまい申し訳ございませんが、確認よろしくお願い致します。

sere
Rating 61
Native
Translation / Italian
- Posted at 21 Apr 2018 at 13:00
Ci scusi se la disturbiamo di nuovo. Abbiamo controllo il tracking della merce e pare sia ferma in Italia dal 13 aprile. Abbiamo contatto la DHL e ci è stato detto che poiché la merce è stata inviata come documenti al momento è ferma alla dogana.
Quindi al momento sembra siano in attesa dei documenti necessari da parte del mittente e, a tal proposito, potrebbe gentilmente informarci sulla situazione attuale, ovvero se l'azienda ha risolto o meno la situazione? Nel caso l'avesse già fatto, ci scusiamo per averle chiesto. Rimaniamo in attesa di notizie.
matsukage
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 21 Apr 2018 at 13:11
Mi scusi di chiedervi di nuovo.
Controllando la traccia, lo stato era "in attesa di sdoganamento" dal 13 Aprile.
Così ho chiesto DHL, e hanno spiegato che il pacco è stato spedito come un documento, così è fermato alla dogana.
Ho anche sentito che loro stanno aspettando i documenti dal mittente, così, potrebbe dirmi in che situazione voi siete adesso?
Mi dispiace se avete già finito le procedure, ma ringrazierei se mi aggiornate.
Grazie.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime