Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Here in the Aizu region in Fukushima, there is a handicraft of "self-righting...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kamitoki ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by japantimeline at 28 Mar 2018 at 19:07 1812 views
Time left: Finished

ここ福島の会津地方には400年以上にわたり受け継がれてきた「起き上がり小法師」手工芸品。
会津地方では、何度倒れても必ずまた立ち上がる不屈の精神が郷土玩具となっています。
会津では新年を迎えると、毎年新しい起き上がり小法師を必ず家族の人数よりも1つ多めに買うのだといいます。
子どもがたくさん生まれ、家庭が円満であるよう願うのです。

築125年の家だけに、古い趣に満ちています。
ところどころに暮らしの足跡が見られるからか、とても温かみを感じます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 20:11
Here in the Aizu region in Fukushima, there is a handicraft of "self-righting dolls" that have been handed over for more than 400 years.
in the Aizu region, the spirit of fortitude, of always rising no matter how many times you fall, has become a local traditional toy.
In Aizu, to welcome the new year, every year it's good to buy self-righting dolls more than the number of members in a family by one. It is to pray for many children and harmony in the household.

Only houses that are 125 years old are full of old world charm. You can see remnants of those who lived here and there that it gives a warm feeling.
japantimeline likes this translation
japantimeline
japantimeline- over 6 years ago
ありがとうございました!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 19:47
"Okiagari Koboshi" of handicrafts has been maintained more than 400 years in this Aizu District in this Fukushima Prefecture.
In Aizu District, if people fall down many times, they try to rise up by the indomitable spirit, and that matter becomes local toys.
In Aizu, when the New Year comes, I heard that they buy the new Okiagari Koboshi every year one more of their family members than last year.
They wish that they will have many children and always be happy family.

The house has been 125 years old, so old atmosphere is filled there.
Tracks of living here and there are seen, so I feel very warmness.
japantimeline
japantimeline- over 6 years ago
ありがとうございました!
[deleted user]
[deleted user]- over 6 years ago
こちらこそありがとうございました。

Client

Additional info

改行で分かれた各文章の繋がりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime