Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] **の**グループは、衛星で覗いていただけじゃありません **の秘書が、私が10歳の頃に、毒入りの注射をしました 他に私の中学時代の同級生が、白血病の...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , tsugumi293 ) and was completed in 4 hours 40 minutes .

Requested by xxxx at 16 Mar 2018 at 03:01 2206 views
Time left: Finished

**の**グループは、衛星で覗いていただけじゃありません

**の秘書が、私が10歳の頃に、毒入りの注射をしました

他に私の中学時代の同級生が、白血病の変異遺伝子を注射され、15歳でガンで亡くなりました

亡くなった子供の名前は、日本では有名で人気のある**と血縁者です。

その秘書は、**です。
ウツボと渾名が付いて居ます。

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2018 at 07:41
The group xx of XX was not only looking at by satellite.
The secretary of xx made an injection with poison when I was 10 years old.
In addition, my classmate in junior high school was injected the mutant gene of leukemia, and died of cancer at 15 years old.
The name of this classmate is xx, and is a relative of xx who is popular in Japan.

The secretary is xx.
Its nickname is Utsubo.
★★★★★ 5.0/1
kamitoki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2018 at 07:46
The ** group of ** couldn't spy using a satellite for me.
**'s secretary injected me with poison when I was around 10 years old.
Aside from that, a fellow student when I was in middle school was injected with mutated genes of leukemia and died from cancer at the age of 15.
The child who died is a blood relation and his name is famous and popular in Japan.
That secretary is **.
He was given a nickname of moray eel.
tsugumi293
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2018 at 07:42
** from the group ** was not only watching through satellite.

When I was 10 years old, **'s secretary poisoned me with needle.

Also, one of my classmate from middle school was poisoned with needle for leukemia and passed away at the age of 15 because of cancer.

The kid who passed away is a family of ** who is very popular and well-known in Japan.

The name of the secretary is **.
His/Her nickname is Utsubo.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime