Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Last month, the final product arrived. I think that there is no order yet bec...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( klim1992 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by nishiyama75 at 27 Jan 2018 at 00:05 1837 views
Time left: Finished

最終的に商品が入ってきたのが、先月になります。僕は、まだ在庫があるから発注しないではないかと思います。今回 発注しない理由は、弊社よりも20%購入できる問屋に発注したと言っていました。彼が発注できない数量は、他社で発注をもらうように頑張りたいです。来週、100足ぐらいで発注を考えています。しかし、小切手での支払いになります。この条件で問題なければ、来週 発注します。
この条件で発注をもらっても宜しいでしょうか。まだ、追加の発注がありますので、この条件で発注をすすめていいですか。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2018 at 00:46
Last month, the final product arrived. I think that there is no order yet because there are stocks now. This time, the reason they do not order, they would like to order to the wholesaler that they can buy 20 percent more than you can.
About the quantity he cannot order, I will do my best with the other company. Next week, I am thinking about 100 items to order. However, I will pay by check. If there is no problem on this condition, I will place an order next week.
Can I get an order on this condition? As I have an additional order, may I advance to order on this condition?
klim1992
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2018 at 00:59
The product actually came in last month. I figured that since there was still stock remaining, we wouldn't need to be ordering anymore. In this instance, they said they didn't order from us, because they were able to get 20% more by ordering from wholesalers. The amount they were not able to order, I'd like for us to do our best to have ordered from other companies. I'd like to place an order for around 100 pairs next week. However, payment will be by check. If that condition sounds fine, I'll place an order next week. Following that, we still have additional orders. Would it be fine to place them under the same conditions as well?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime