[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I arranged for sending the material, and it i...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by iziz_ken at 12 Jan 2018 at 14:20 1509 views
Time left: Finished

ご連絡いただき、ありがとうございます。

機材は配送手続きをして、1月26日に御社に到着する予定です。
すいませんが、電源ケーブルのタップを2つ用意していただけますか?
弊社で見ていただいたデモを、今回他のクライアントに見ていただく予定です。
通訳の方の手配はしていただけるとのことで、ありがとうございます。
機材が少し多いので、企業から企業の移動には大きめの車が必要かと思います。

飛行機の到着便、ホテルにつきましては改めてご連絡します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2018 at 14:25
Thank you for contacting me.

I arranged for sending the material, and it is scheduled to be delivered on January 26th.
I hate to ask you, but would you prepare 2 taps of the power cable?
This time another customer is going to see the demonstration your company has seen.
Thank you for arranging an interpreter.
As the material is kind of big, we need a large car to carry it from one company to another.

I will let you know the arrival flight of air plane and hotel again.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2018 at 14:26
Thank you very much for contacting me.

We proceed the delivery of the equipment, and it will be delivered to your company on January 26th.
I am very sorry for asking, but would you please prepare two taps of supply cables?
We are going to show the demo, which we did to you in the office, to other clients this time.
I would like to appreciate that you arrange the interpreter.
We have many equipment, so I think a larger vehicles is necessary for transferring to an office to another office.

I will inform you the arrival flight and hotel later.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2018 at 14:25
Thanks for your contact.
The equipment has been processed for delivery and it is supposed to be delivered to you on January 26.
Sorry to trouble you, but would you please prepare 2 taps for the power cable?
We are planning to show the demo you saw at our office to another client for this occasion.
Thank you for arranging the translator.
Since the equipment is slightly big, I assume a bigger car needs to be arranged for transporting from one company to another.

I will get back to you on a separate note regarding the arrival flight and hotel.
tearz
tearz- over 6 years ago
文末のthe arrival flight and hotel. をthe arrival flight and hotel information.としてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime