1.アイテム価格199.99$とブラジルまでの送料32$を合わせまして231.99$になります。
12月20日のレアルで計算すると約763.577レアルになります。
関税に関しては出来るだけインボイスに低い値段、日本円で6000円と書きますが60%の関税が掛かると思っておいてください(約106レアル)
アイテム価格、送料、関税を合計すると約870レアルになると思います。
1. Somando o valor do item (199,99 $) e o frete para o Brasil (32 $), o total fica em 231,99 $.
Convertendo para o Real na cotação de 20 de dezembro, fica em torno de R$ 763,577.
Em relação à tarifa alfandegária, vamos declarar um valor mais baixo, de 6000 yens japoneses, mas tome em consideração que a taxa de 60% será cobrada (cerca de R$ 106)
Somando o valor do item, o frete e a tarifa alfandegária, creio que o total ficaria em R$ 870.
2.関税の支払いがなければ、payaplの登録住所が自宅であれば自宅まで配達されます。
関税が掛かれば郵便局に取りに行くことになると思います。
3.サイズの件は一つ確認させてください。
貴方が普段はいているサイズはブラジルサイズの40ですか、それともユーロサイズの40ですか。女性用のUS9.5ですか。
一応日本サイズの25cmの在庫は有ります。
4クレジットカード2枚での支払いの件ですが、Paypalにそのカード2枚が登録されてあれば支払できます。
2. Se não houver a cobrança de tarifas alfandegárias e se o endereço cadastrado na sua conta do Paypal for o seu endereço residencial, o produto será entregue em sua residência. Caso haja a cobrança de tarifas alfandegárias, creio que você deverá retirá-lo em uma agência dos correios.
3. Em relação ao tamanho, tenho uma pergunta.
O número que você calça seria 40 no padrão brasileiro ou seria 40 no padrão europeu? Seria o equivalente ao tamanho 9,5 feminino no padrão americano?
Temos em estoque no tamanho de 25cm no padrão japonês.
4. Em relação à questão do pagamento por 2 cartões de crédito, se esses 2 cartões estiverem cadastrados em sua conta Paypal, não haveria problemas.