Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Portuguese (Portugal) to Japanese ] Por gentileza, estou a dias querendo comprar o tenis Mizuno M-Line MIZUNO MOL...
Original Texts
Por gentileza, estou a dias querendo comprar o tenis Mizuno M-Line MIZUNO MOLE, mais tenho duvidas, ref. a valores, pagamentos e entrega e confirmação da numeração:
1º Qual o valor total em real R$ ja incluso na entrega que irei pagar no produto, não pagarei para retirar nos correios?
2º A entrega sera feita direto no meu endereço residencia?
3º Minha numeração no Brasil é 40
4º Pode ser pago em 02 cartões
5º Preciso dessa confirmação para que eu possa efetuar a compra;
Desculpe mais é meu primeiro acesso, e duvidas sempre temos ainda mais, quando se trata de valores .
Grato antecipo meus agradecimentos
1º Qual o valor total em real R$ ja incluso na entrega que irei pagar no produto, não pagarei para retirar nos correios?
2º A entrega sera feita direto no meu endereço residencia?
3º Minha numeração no Brasil é 40
4º Pode ser pago em 02 cartões
5º Preciso dessa confirmação para que eu possa efetuar a compra;
Desculpe mais é meu primeiro acesso, e duvidas sempre temos ainda mais, quando se trata de valores .
Grato antecipo meus agradecimentos
Translated by
iloveenglish
私はMizuno M-Line MIZUNO MOLEを買うことを楽しみにしています。値段、支払い方法、配送とサイズの確認について質問があります。:
1 商品に配達料を含めたR $の総額は何ですか、私は取り消すために郵便局で支払うことにはなりませんか?
2 配達は自宅の住所に直接届けられますか?
3 ブラジルでのサイズは40です。
4 02(二枚の?)クレジットカードで支払いが可能ですか?
5 私は購入をするために以下の確認が必要です:
最初の質問としては大変申し訳ありませんが、価格については未だに疑問があります。
先に感謝の意を述べておきます。
1 商品に配達料を含めたR $の総額は何ですか、私は取り消すために郵便局で支払うことにはなりませんか?
2 配達は自宅の住所に直接届けられますか?
3 ブラジルでのサイズは40です。
4 02(二枚の?)クレジットカードで支払いが可能ですか?
5 私は購入をするために以下の確認が必要です:
最初の質問としては大変申し訳ありませんが、価格については未だに疑問があります。
先に感謝の意を述べておきます。