Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Portuguese (Portugal) to Japanese ] Por gentileza, estou a dias querendo comprar o tenis Mizuno M-Line MIZUNO MO...

This requests contains 604 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( akikaom ) .

Requested by afayk604 at 19 Dec 2017 at 21:07 1357 views
Time left: Finished


Por gentileza, estou a dias querendo comprar o tenis Mizuno M-Line MIZUNO MOLE, mais tenho duvidas, ref. a valores, pagamentos e entrega e confirmação da numeração:
1º Qual o valor total em real R$ ja incluso na entrega que irei pagar no produto, não pagarei para retirar nos correios?
2º A entrega sera feita direto no meu endereço residencia?
3º Minha numeração no Brasil é 40
4º Pode ser pago em 02 cartões
5º Preciso dessa confirmação para que eu possa efetuar a compra;
Desculpe mais é meu primeiro acesso, e duvidas sempre temos ainda mais, quando se trata de valores .
Grato antecipo meus agradecimentos

akikaom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2017 at 12:44
こんにちは、ヨシユキさん。はじめまして。MizunoのM-line Mizuno MOLE のテニスシューズを購入したいと思っています。が、わからないことがありまして、下記の価格、お支払いや引き渡し、サイズが合うかどうかについてです。
1.支払い手数料(為替)を含めると、品物を送っていただく前の段階でレアルでトータルいくらになるでしょうか。
2.引き渡しは私の自宅まで送って頂けるのか。
3.ブラジルの靴のサイズですと40、euroだと9.5、25センチの在庫があるか。
4.クレジット2枚での支払いができるか。
5.実際に購入するにあたって、上記のことを確認致したくご連絡しました。
初めてのご連絡で立て続けに質問してしまいごめんなさい。お金のことは大事ですからね。
これが購入できると思うと、うれしくて先に祝杯をあげたい気分です。
akikaom
akikaom- almost 7 years ago
昨日の投稿に❶と❺の追加分を手直ししました。差し出がましいようですが、この問い合わせの方は海外との取引に慣れていないようなので、懇切丁寧に試算と手順をお伝えするのが良いかと思います。
afayk604
afayk604- almost 7 years ago
有難うございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime