Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Regarding delivery period of A, the earliest time to ship from the factory is...
Original Texts
Aの納期ですが、どんなに早くとも2月初旬工場出荷が限界になります。(材料の調達に最低1ヶ月掛かるため)ですが、Bならばストックがあるので12月に出荷できます。
ですので、12月はBで試作を行っていただくのはいかがでしょうか。BでもCよりは効果があると思いますし、2種類試すことは悪いことではないと考えます。
いずれにしてもAは在庫がなく、12月出荷は不可能なので、何とかこの案でお願いしたいです。
このことを直接〇〇さんにメールしても大丈夫ですか?
ですので、12月はBで試作を行っていただくのはいかがでしょうか。BでもCよりは効果があると思いますし、2種類試すことは悪いことではないと考えます。
いずれにしてもAは在庫がなく、12月出荷は不可能なので、何とかこの案でお願いしたいです。
このことを直接〇〇さんにメールしても大丈夫ですか?
Translated by
transcontinents
Regarding delivery of A, early February shipment from the factory will be the earliest. (That's because procurement of materials will take at least a month.) We have stock of B, so we can send it out in December.
Therefore, how about making a trial piece with B for December? We assume B will have more effects than C, and it's not a bad idea to try 2 kinds.
Either way, there is no stock of A and we cannot send it in December, so we hope you would accept this proposal.
Is it okay to directly send email to 〇〇 regarding this issue?
Therefore, how about making a trial piece with B for December? We assume B will have more effects than C, and it's not a bad idea to try 2 kinds.
Either way, there is no stock of A and we cannot send it in December, so we hope you would accept this proposal.
Is it okay to directly send email to 〇〇 regarding this issue?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 221letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.89
- Translation Time
- 18 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...