[Translation from Japanese to English ] Regarding delivery period of A, the earliest time to ship from the factory is...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , pinkrose1122 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by takatoshi at 01 Dec 2017 at 13:10 7255 views
Time left: Finished

Aの納期ですが、どんなに早くとも2月初旬工場出荷が限界になります。(材料の調達に最低1ヶ月掛かるため)ですが、Bならばストックがあるので12月に出荷できます。
ですので、12月はBで試作を行っていただくのはいかがでしょうか。BでもCよりは効果があると思いますし、2種類試すことは悪いことではないと考えます。
いずれにしてもAは在庫がなく、12月出荷は不可能なので、何とかこの案でお願いしたいです。
このことを直接〇〇さんにメールしても大丈夫ですか?

Regarding delivery of A, early February shipment from the factory will be the earliest. (That's because procurement of materials will take at least a month.) We have stock of B, so we can send it out in December.
Therefore, how about making a trial piece with B for December? We assume B will have more effects than C, and it's not a bad idea to try 2 kinds.
Either way, there is no stock of A and we cannot send it in December, so we hope you would accept this proposal.
Is it okay to directly send email to 〇〇 regarding this issue?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime