[Translation from Japanese to English ] 1. How much will the current market value be? 2. If we invest, what kind of ...

This requests contains 409 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , y_takeda , mizuhokomuro , sarahn ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by tmsy24 at 16 Nov 2017 at 19:47 1658 views
Time left: Finished

1.今回の時価総額はいくらになるのか?
2.我々が出資した場合、何の権利が得られるのか?
3.我々が出資した後に、日本に御社のメンバーを配置する可能性はあるか?
4.B2Bモデルでは、顧客は主に誰になるのか?
5.取得したコンテンツの所有権は誰のものになるのか?
6.SaaSの料金体系を教えてください。
7.個別の機器代金やインストール費用なども教えてください。
8.B2Cモデルを立ち上げる上で、どのようなビジネスパートナーを探す予定でしょうか。

1. How much will the current market value be?
2. If we invest, what kind of right can we get?
3. After our investment, is there possibility of deploy you members in Japan?
4. Who will be customers mainly for B2B model?
5. Who can possess right of contents taken?
6. Please tell me the fee structure of SaaS.
7. Please tell me costs for such as individual device fee and installation fee.
8. To launch B2C model, what kind of business partner is looked for?

9.B2Cモデルの場合、広告モデルを検討する可能性はあるでしょうか?
10.ビジネス戦略上、国別もしくはエリア別に対する優先順位はお持ちでしょうか?
11.それぞれのカメラの役割はあるのでしょうか?
12.サッカーでの動画データはお持ちでしょうか?
13.データの精度について教えてもらえないでしょうか?
14.遅延はどのぐらい発生するのでしょうか?
15.日本での導入実績はあるのでしょうか?

9. For B2C model, is there possibility to consider advertising model?
10. On business strategy, do you have any priority to countries or areas?
11. Is there each camera's role?
12. Do you have any soccer's image data?
13. Please tell me how precise the data is.
14. How often delay occurs?
15. Do you have any history of introduction in Japan?

Client

Additional info

急ぎで対応できる方でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime