Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] 1965 LIBRAIRIE ACADEMIQUE PERRIN EXEMPLAIRE NUMEROTE 4268/5000 SUR VELIN ARJ...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( keroro ) .

Requested by harumi at 20 Oct 2011 at 18:58 4423 views
Time left: Finished
Original Text / French Copy

1965 LIBRAIRIE ACADEMIQUE PERRIN
EXEMPLAIRE NUMEROTE 4268/5000 SUR VELIN ARJOMARI
GRAND IN-QUATRO SOUS EMBOITAGE RECUVERT D'UNE LITHOGRAPHIE DE DUFY EN FEUILLE DE 194 PAGES
ILLUSTRE DE 27 LITRHGRAPHIES COULEURS, PEINTURES, AQUARELLES, DESSINS DE RAOUL DUFY, JACQUES VILLON, GEORGES BRAQUE, MARC CHAGALL, DUNOYER DE SEGONZAG, MARCEL GROMAIRE, BERNARD BUFFET, CHARLES LAPICQUE, ANDRE MARCHAND, JEAN LURCAT.
TEXTES ET SOUVENIRS HOMMAGES CITATIONS ET LETTRE EN FAC SIMILE DE JEAN COCTEAU, JACQUES VILLON, RENE COTY, HENRI MONDOR, OTHON FRESZ, MAURICE UTRILLO, DARIUS MIHAUD, FRANCIS POULENC, IGOR STRAVINSKY, GUILLAUME APPOLINAIRE, MAX JACOBERT.
SUPERBES LITHOGRAPHIES BEL EXEMPLAIRE ETAT CORRECT
ENVOI EN COLISSIMO

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2011 at 20:02
アカデミックペラン書店1965
アルジョマリの皮に、5000分の4268と番号付けされた、例。194ページのデュフィのリトグラフ
27のからーリトグラフ、絵、水彩画、ラウルデュフィ、ジャックヴィヨン、ジョルジュブュフェ、シャルルラピック、アンドレマルシャン、ジャンルルカによるデッサン
ジャンこくとー、ジャックヴィヨン、ルネコティ、あんりモンドウ、おとんフレッツ、モーリスユトリロ、ダリウスミオー、フランシスプーラン、イゴーストラヴィンスキー、ギョームアポリネール、マックスジャコベールの、テキスト
すばらしいリトグラフ、美しい本まあまあの状態
小荷物での発送
keroro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2011 at 23:13
1965年刊、ペラン学術書店(LIBRAIRIE ACADEMIQUE PERRIN)版。
アルジョマリ(ARJOMARI)社製のベラム紙を使用した、限定5000部のうちの4268番。
デュフィのリトグラフが描かれた函付き、上質なフランス装(四つ折)、
ラウル・デュフィ、ジャック・ヴィヨン、ジョルジュ・ブラック、マルク・シャガール、デュノワイエ・ド・スゴンザック、マルセル・グロメール、ベルナール・ビュッフェ、シャルル・ラピック、アンドレ・マルシャン、ジャン・リュルサの絵画・水彩画・デッサンが、27のカラーリトグラフによって描かれた194頁刷。
ジャン・コクトー、ジャック・ヴィヨン、ルネ・コティ、アンリ・モンドール、オトン・フリエス、モーリス・ユトリロ、ダリウス・ミヨー、フランシス・プーランク、イーゴリ・ストラヴィンスキー、ギヨーム・アポリネール、マックス・ジャコブによる文章・回想録・讃辞・引用・手紙の複写。
見事なリトグラフの名品、状態は並。
コリッシモ(COLISSIMO)で発送いたします。
keroro
keroro- about 13 years ago
×「見事なリトグラフの名品、状態は並。」⇒○「見事なリトグラフの美しい本です。状態は並。」
のほうがより適切だと思います。失礼しました。

「四つ折のフランス装」とは、「二回折った紙を綴じて製本した」という意味です。
harumi
harumi- about 13 years ago
Thank you for your good translation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime