Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Chinese (Traditional) ] It has soft and fluffy texture though it is a canned food! The soft and fluf...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tawnyman ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by 5454 at 11 Oct 2017 at 03:14 2420 views
Time left: Finished

It has soft and fluffy texture though it is a canned food!

The soft and fluffy texture which is a characteristic of Japanese rolled omelette is well preserved in a can so that you can taste it nicely. If you put it out from a can and warm it by micro oven, the taste will be much greater!

Authentic! Kelps and dried bonito in a high quality makes splendid soup!

The most important part is played by Dashi, soup in Japanese rolled omelette.
This omelette has fine Dashi of Kyoto taste using kelp and dried bonito in it.
Delicious Japanese Dashi taste spreads in the mouth. Please enjoy the delicate harmony of Japanese fresh eggs, kelps and dried bonito.

tawnyman
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Oct 2017 at 03:30
雖然是罐裝食品,但口感鬆軟風味絕佳!

鬆軟的口感是日式玉子燒的特色,而這份口感將充分保存在罐頭裡。取出後放進微波爐加熱,風味會更上一層樓喔!

最道地!高品質的昆布和柴魚造就完美的湯頭!

美味的關鍵是玉子燒裡面添加的日式高湯。
本商品中的日式高湯是使用昆布和柴魚製作的京都風味。
日式高湯的好滋味在嘴裡擴散,請務必享受由新鮮日本雞蛋、昆布和柴魚所譜出的精緻樂章!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Oct 2017 at 03:35
雖然它是罐頭料理卻有著柔軟蓬鬆的質地。
那種日式玉子燒特有的柔軟非常好的保存在罐頭中,你可以很好的嘗出它的滋味。如果你將它拿出罐頭放進微波爐裡加熱,味道會變得更好!
不騙你!高品質的海帶及柴魚片讓湯汁富有更加華麗的滋味!
在玉子燒中,日式高湯是其中最重要的部分。
這項玉子燒有著用海帶和柴魚片所調出的完美京都日式高湯的滋味。
鮮美的日式高湯味道在口中散發開來,請好好品嘗由日本新鮮雞蛋、海帶和柴魚片所奏出的精緻和聲。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime