Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You may have confidence to solve problems which people are suffering from. ...

This requests contains 458 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , hirurie , fish2514 , oooooohy , kaho7d_ninorad ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by keisukeokada at 28 Sep 2017 at 09:52 1559 views
Time left: Finished

あなたは、悩んでいる人の問題を解決できる自信があるかもしれません。

そして、商品はそれなりに売れているかもしれません。

しかし、私が思うに、あなたのセールスページにはまだ不足していることがあります。

読み手は決して、あなたや商品のことを100%信用しません。

あなたの主張は嘘だと思っています。

言葉だけなら大げさなことを言って簡単に嘘がつけますよね?

ですから、あなたがその問題を解決できる実力者であるなら、その客観的な証明の数々が必要なのです。

You may confident about solving e the problem of people who is suffering.

The product may be sold quite well.

However, I think that there is shortage in your sales page yet.
A reader will never trust you or the product in 100%.

I think your insistence is a lie.

It is possible to tell a lie easily with using just exaggerated words, isn’t it?

Therefore, if you are an influential man who can solve the problem, a lot of objective proofs are necessary.


例えば、何かの賞状、免許、執筆した著書、雑誌で紹介された時の記事、講演会でスピーチしている写真、お客さんからもらった直筆の手紙などなど。

また、ダイエットや病気の症状が改善できたという場合なども、根拠となる公的な機関の資料、データや写真、映像などが必要です。

これらは、もし無ければ仕方ありませんが、商品の成約率を向上させる上で極めて重要です。

あなたは、読者に信用してもらえるだけの上記の資料を用意できるでしょうか?

今すぐでなくても構わないので、出来る限り集めて私に提出してください。

For instance, any diploma, license, the book you wrote, an article introduced in a magazine, a picture of when you made the speech at a lecture meeting and an autograph letter from a guest, etc.

Also, when the symptoms of diet or disease were improved, document, data, picture or video, etc. of the public institution that will be the evidence are necessary.

It can’t be helped if there is nothing, but these are extremely important to improve the contract success rate of the product.

Can you prepare the materials above to make the readers trust you?
I don’t mind if it isn’t right now, could you please give me as much as you can collect these?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime