Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] 3. I want you to explain the followings to NEC in the stakeholder conference ...
Original Texts
頂いた質問に対して、私の意見を、次の通り報告します。
日本の企業社会では、経営上の重要事項に関して、機関決定を行う正式な会議に提案する前に、キーメンバーに対して事前に相談し、了解を取っておくことが必要不可欠です。こうしたプロセスを、“根回し”と言います。
今回の組織変更を、NECのキーメンバーに事前に連絡をしようというTomさんの考えは非常に正しくかつ必要なことだと、私は思います。
NECに対して事前に報告するプロセスは、以下のように実施することが適切だと、私は考えます。
日本の企業社会では、経営上の重要事項に関して、機関決定を行う正式な会議に提案する前に、キーメンバーに対して事前に相談し、了解を取っておくことが必要不可欠です。こうしたプロセスを、“根回し”と言います。
今回の組織変更を、NECのキーメンバーに事前に連絡をしようというTomさんの考えは非常に正しくかつ必要なことだと、私は思います。
NECに対して事前に報告するプロセスは、以下のように実施することが適切だと、私は考えます。
I will report my opinion about the question I received as follows.
In the business societies in Japan, regarding the important items on management, before submitting to the formal meeting which the institution decision is done, consult to the key members in advance, and it is essential to get approval. These processes are called "building consensus". I think that Tom's idea which is going to contact NEC's key members in advance is very proper and necessary due to this change of organization.
The process of the advance report to NEC, I think that it is suitable to carry out as follows.
In the business societies in Japan, regarding the important items on management, before submitting to the formal meeting which the institution decision is done, consult to the key members in advance, and it is essential to get approval. These processes are called "building consensus". I think that Tom's idea which is going to contact NEC's key members in advance is very proper and necessary due to this change of organization.
The process of the advance report to NEC, I think that it is suitable to carry out as follows.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1286letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $115.74
- Translation Time
- 25 minutes