Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Now, what we've entered is actually Social Media 2.0, which is based on your...

This requests contains 603 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , henno ) and was completed in 3 hours 33 minutes .

Requested by kinoshitay at 13 Oct 2011 at 20:47 1136 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Now, what we've entered is actually Social Media 2.0, which is based on your mobile device, and it's app based. It's dealing with things that are happening in the real world. There are tools and solutions needed to handle Social Media 1.0, but what MomentFeed is, is a solution to handle Social Media 2.0. All of the activity we're monitoring, and ways we're engaging and allowing clients to engage with consumers are 100 percent through their smart phone. That's all we care about--tracking what a consumer is doing on their smartphone, as they engage with various brands.What’s your prior experience?

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 22:06
今、私達が参入しているのは、あなたのモバイル機器とそのアプリベースに基づいた、Social Media 2.0である。それは実世界で起こっている事に対処している。Social Media 1.0をは使うために必要とされるツールやソリューションがあるが、MomentFeed自体が、Social Media 2.0を扱うためのソリューションである。私達がモニターし、クライアントが消費者と接することができるようにするアクティビティの全ては、彼らのスマートフォンを通して100%行う。それが私達が配慮している全てである-消費者が彼らのスマートフォンで何をしているか、彼らが複数のブランドに接触しているかのトラッキングである。あなたの以前の経験は何ですか?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 22:20
今や、私達がいるのは、ソーシャルメディア2.0であり、モバイルデバイスを基盤にしており、アプリも基盤にしている。それは実世界で起こっていることと関係している。ソーシャルメディア1.0を扱う必要のあるツールとソリューションがあるが、MomentFeedは、ソーシャルメディア2.0を扱うソリューションである。私達が監視しているすべての活動と、私達が係わり合い、顧客に消費者と係わらせる方法は、100パーセントスマートフォンを通してである。それは、私達は消費者がスマートフォンを彼らが様々なブランドと関わるときにどのように使っているかだけを気にしています。あなたの以前の経験は何だったのでしょうか?
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 00:19
実際に、我々が足を踏み入れたのは、モバイル機器を利用したアプリ基盤のソーシャルメディア 2.0 である。実際に現実の世界で起こっていることを取り上げているものだ。ソーシャルメディア 1.0 の駆動には、いくつかのツールとソリューションが必要であったが、MomentFeed 自体が、ソーシャルメディア 2.0 を利用するためのソリューションである。我々が監視する全てのアクティビティや、我々が消費者と行うやり取り、そして我々の顧客が消費者と行うやり取りなどは、100%スマートフォンを通して行われる。いずれにしても、消費者が数々のブランドと提携し、スマートフォン上でどのようなアクティビティを行っているのか、と言うことが、我々が知りたいことの全てなのだ。あなたが以前体験したことは?

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 00:18
今、我々が実際に体験しているのは、モバイル機器の上で、アプリケーションベースで起きているSocial Media 2.0だ。それは、実際の世界で生じていることを扱っている。Social Media 1.0を取り扱うためには必要なツールと解決法があるが、MomentFeedは、Social Media 2.0を扱うための解決法だ。我々が監視している活動の全てと、クライアントが顧客をつなげる我々のやりとりの仕方は、100%スマートフォンを使うようになている。顧客が様々なブランドとやりとりするときに、彼らがスマートフォンで何をしているかを追跡することこそ、我々の気にするところ全てである。あなたの優先する経験は何?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime