Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We aim to become a company that contributes the most to the world in Japan by...

This requests contains 621 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , 12kitsune_ , ayamari , dentetu ) and was completed in 6 hours 59 minutes .

Requested by ryosuke_abe at 13 Oct 2011 at 17:26 2321 views
Time left: Finished

世界をつなぎなおすことで日本で最も世界に貢献する企業となる

2010年、インターネットを利用できる人々が20億人を超え、モバイルのOSが、テレビやゲーム、タブレットなど様々な機器との共通化が進んでいます。
今後5~10年で、世界中の人がモバイル機器を中心にありとあらゆるデバイスにつながり、全く新しいコミュニケーションの体系、つながりが生まれる時代になります。

Because of connecting to the world, it becomes to the company which contributes mostly to the world in Japan.
By 2010, the number of people using Internet is over 2 billion, the commonization between the OS of mobile and apparatuses such as TV and game, tablet, et al. is advancing.
In the next 5-10 years, people all over the world will connect to all the device with centre of mobile device, it will become to a system of totally new communication, and it is the time when a connection will be born.

私たちは、今のルールとは違うルールで、世界をつなぎなおすことにチャレンジしたい、そして、トヨタやSony、任天堂のような世界に誇れる、日本に貢献できる会社にしたい。

そんな想いをこのMissionに込めました。

日本の主婦とアフリカの青年が、Web上で当たり前のように コミュニケーションをとっている世界を実現する

・リアルな世界では、決して出会えなかった人たちを結ぶ!
・非日常な異文化の空気をWebを通して伝える!

We want to challenge connection to the world by the rule different from before, and become to the company which can contribute to Japan, just like Toyota, Sony and Nintendo, which can be proud to the world.
The thought was putted into this Mission.
The world that Japanese housewife and African young man could take communication on Web routinely will come true.
・ We could connect to the peolpe who we never meet in the real world!
・ Air of non-daily foreign cultures will be conveyed through Web!

インターネットは時間と距離の壁を越えて、人々の生活を豊かに楽しくしてきました。しかし、日本の主婦とアフリカの青年が、Web上で当たり前のようにコミュニケーションをとっている世界というのは、小説やアニメの中でしか実現していません。
国同士の政治的・経済的関係、宗教、インターネットインフラの普及率など、様々な要因がありますが、私たちは『言語・文化のバリアーを破壊する』ことで、そのような世界の実現に貢献したい。
途方もない挑戦ですが一歩一歩、歩みを止めずに大きなゴールを目指します。

Internet could traverse the wall of time and distance, and make the life of people more wealthy and happy. But the world that Japanese housewife and African young man take communication on Web routinely could come true only in a novel or an animation.
There are various of factors such as political economical relations between countries, religion, popularizing rate of Internet infrastructure, et al., we should "destroy the barrier of language and culture",and contribute to the realization of such world.
It is an extraordinary challenge,we should aim at the big goal step by step, without stopping.

Client

Additional info

会社のHPのミッション、ビジョンページに使う予定です。クールな感じでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime