Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] 1)写真確認しました、以下コメント確認して下さい。 I have checked the pictures. Please check my below...

Original Texts
1)写真確認しました、以下コメント確認して下さい。
■尻尾の取り付け方
問題ありません
■尻尾の色。
Aが良いとコメントしますが、キリンの体の成形色と近い色の紐を選んでください。

備考:
・競合製品(類似製品)の買われ方を自分的に分析して、AW企画商品の買われ方の理想パターンを
考えてみる。
・キャラクターデザインを纏めて行くにあたり、A氏のデザインディレクションうを貰う
・GLR会議様にAI等のデザイン素材をA氏に送る
私の理解の間違いや、補足事項があったらご指摘ください。 2)
電話会議での今後の課題を簡単に纏めました。
課題:
①コレクタブルラインの仕様アイデア纏め
例)ベビーキャラ(ノンギミック)+アクセサリーや家具等のデコレーションパーツ=他シリーズ商品とも互換性がある
②アダルト、キッズ、ベビーの3サイズが連結する仕組みと、連結機能をサポートするストーリー
③アダルトサイズ、キッズサイズのキャラのギミックに関しての考察
例)表情が変わる、体の一部動く
※商品PKG入りの状態でトライミ―機能で仕様が解る事
④導入時ラインリストの制作
⑤PKGデザインアイデア
Translated by kamitoki
1)写真確認しました、以下コメント確認して下さい。
I have checked the pictures. Please check my below comments.
■尻尾の取り付け方
問題ありません
Attachment of the tail
No problem.
■尻尾の色。
Tail color
Aが良いとコメントしますが、キリンの体の成形色と近い色の紐を選んでください。
i will comment that A is good but please choose a color close to the mold color of the giraffe body.
備考:
Notes:
・競合製品(類似製品)の買われ方を自分的に分析して、AW企画商品の買われ方の理想パターンを考えてみる。
I will privately analyze how rival products (same type) are being bought and try to think of an ideal pattern for the AW plannes products to be bought.
・キャラクターデザインを纏めて行くにあたり、A氏のデザインディレクションうを貰う
In collating the character designs, i will receive the design direction of Mr. A
・GLR会議様にAI等のデザイン素材をA氏に送る
I will send the design materials like AI etc to Mr. A, just like in the GLR meeting.
私の理解の間違いや、補足事項があったらご指摘ください。
if there are any mistakes in my understanding or any additional items, kindly point them out.
2)
電話会議での今後の課題を簡単に纏めました。
I have collated simply the future issues in the phone meeting.
課題:
Issues:
①コレクタブルラインの仕様アイデア纏め
例)ベビーキャラ(ノンギミック)+アクセサリーや家具等のデコレーションパーツ=他シリーズ商品とも互換性がある
Collating specification ideas for a collectable line
Ex. Baby character (no gimmicks) + decoration parts like accessories or furniture etc = compatible with other product series
②アダルト、キッズ、ベビーの3サイズが連結する仕組みと、連結機能をサポートするストーリー
System to consolidate together the 3 sizes, namely adult, kids and baby, and a story to support their connecting feature
③アダルトサイズ、キッズサイズのキャラのギミックに関しての考察
Notes on gimmicks for adult size and kid size characters
例)表情が変わる、体の一部動く
※商品PKG入りの状態でトライミ―機能で仕様が解る事
Ex. Expressions change, part of body moves
*Must know the specification for the "try me" feature while inside product packaging
④導入時ラインリストの制作
Creation of lineup list at the time of introduction
⑤PKGデザインアイデア
Packaging design ideas
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
470letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$42.3
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
kamitoki kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
Contact