こんにちは、
先ほどご連絡しましたように返金の手続きをさせていただきます。
ただ当店が、夏休みに入っており返金できるのが8/7以降になります。
大変申し訳ございません。
その代わり、商品は返品せず使っていただいて結構です。
ご理解いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2017 at 23:23
Good day. Just as I emailed you before, please allow me to do the process of refunding you. However our store has gone into summer vacation and the refunding will only be possible from August 7 onwards.
I am extremely sorry.
Instead, you don't have to return the item and feel free to use it.
We hope you understand.
Hoping for your kindness.
I am extremely sorry.
Instead, you don't have to return the item and feel free to use it.
We hope you understand.
Hoping for your kindness.
Rating
51
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2017 at 23:22
Hello.
As I told you earlier, I will do the refund procedure.
But i apologuze in advance that I will be able to refun after 7th of August since our store is on holiday.
As my apology, you can keep the item instead of returning.
Thank you for your understanding.
As I told you earlier, I will do the refund procedure.
But i apologuze in advance that I will be able to refun after 7th of August since our store is on holiday.
As my apology, you can keep the item instead of returning.
Thank you for your understanding.
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2017 at 23:21
Hello.
I did the repayment process just as I informed you before.
But because this store is currently on summer vacation, the repayment can only be done after 8/7.
I am very sorry for the trouble caused.
Instead, there is no problem if you choose to not return the product and use it.
I'll be glad if you can understand this.
Thank you very much.
I did the repayment process just as I informed you before.
But because this store is currently on summer vacation, the repayment can only be done after 8/7.
I am very sorry for the trouble caused.
Instead, there is no problem if you choose to not return the product and use it.
I'll be glad if you can understand this.
Thank you very much.