Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Baidu International Launches, Aimed at Global Brands [Update: A Baidu Inte...

This requests contains 3598 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , rakia , lurusarrow , tomoko16 ) .

Requested by naokey at 11 Oct 2011 at 10:29 2313 views
Time left: Finished

Baidu International Launches, Aimed at Global Brands

[Update: A Baidu International rep called us to clarify the launch. We were told that Baidu International is a partnership between China Search International and Baidu. It is set up to help international brands and ad agencies to run ad campaigns on Baidu's existing ad platform and thus help Baidu increase revenue in the international market. We have made changes to the first paragraph and title accordingly.]



Baidu, in partnership with China Search International, is launching ‘Baidu International‘ ad platform today, which it touts as a service “to help advertisers globally launch, manage and optimize on Baidu.”

「Baidu International」が開始、グローバルブランドを目指す
[アップデート:「Baidu International」の代表から同サービスの開始を明らかにする連絡があった。「Baidu International」は China Search InternationalとBaiduの提携によるもので、国際的なブランドや広告業者がBaiduの従来の広告プラットフォームで広告キャンペーンを行なう手助けをし、それによってBaiduもまた国際市場での収益を伸ばすことを目的として開設されたということだ。この記事では、最初の段落とタイトルそれぞれに変更を加えている。]

Baidu(百度)は China Search Internationalと提携し、本日「Baidu International」(広告プラットフォーム*)を開始した。同社は、これは広告業者が国際的な広告キャンペーンをBaidu上で行い、管理し、効率よく行なうのを助けるためのサービスであると宣伝している。

Now, before you dismiss this news, think about what it represents. It is an opportunity for the world to throw ads at China’s 500-million-strong internet users. And like it or not, Baidu is one of the best channels to reach Chinese netizens as it controls a whopping 83 percent of the Chinese search market.

The launch is essentially a partnership roll-out between China Search International and Baidu to help international brands and agencies to leverage Baidu’s ad platform , which were previously limited to just the Chinese-language, and mainly to companies with a local presence. Baidu International is based in Singapore – not Beijing HQ – and is also on Twitter.

さて、このニュースをさっさと片付けてしまう前に、それが何を意味しているのかを考えてみよう。世界にとっては、中国の5億人強のインターネットユーザーに向けて広告を出すチャンスである。好き嫌いは別として、Baiduは中国のサーチ市場のなんと83%をコントロールしているのだから、中国のネットユーザーに接触するには最良のルートの1つだ。

このサービスは、China Search InternationalとBaiduの提携によるもので、国際的なブランドや広告業者がBaiduの広告プラットフォームを利用するのを手助けするために開始された。Baiduの広告プラットフォームでは、これまで、使用される言語は中国語だけで、しかも主に現地に事務所をおく企業に制限されていた。「Baidu International」は、北京本社ではなく、シンガポールが拠点となっていて、ツイッターのアカウントもある。

Baidu International has two ad products to offer international brands and agencies so far:

Search Advertising: This is similar to Google Adwords and runs on a cost-per-click (CPC) and pay-per-performance model. Ads will run on keywords set by the advertisers. For folks who don’t understand Chinese, Baidu International will help to translate your ad creatives into the language. The ads will appear as users search for the keywords you chose.

国際ブランドや広告業者に提供する「Baidu International」広告サービスは、今のところ2種類。

検索連動型広告:これはグーグルの「アドワーズ」と同様のサービスで、クリック保証型広告(CPC)と成果報酬型広告がある。広告は広告主が設定したキーワードに基づいて出される。中国語が分からない人には、「Baidu International」が広告を中国語に翻訳するのを手伝ってくれる。ユーザーが設定されているキーワードを検索すると、広告が表示される。

The platform isn’t fully self-serving, meaning it would take some time to set up, run, and optimize an account, unlike Google Adwords which can run ads almost immediately after ads are approved. Baidu International search ads can be optimized if the brand or ad agency has an “API established with Baidu.”

このプラットフォームが完全に利己的なものというわけではない。というのは、アカウントを開設して、運営、活用するにはある程度の時間を要する。広告が承認されればすぐにでも広告をだせるというグーグルの「アドワーズ」とは違うのだ。「Baidu International」の検索連動型広告は、ブランドや広告業者がBaiduとAPIを確立していれば、最大限に利用できる。

Brand Zone: The brand zone pushes the company’s messages right up to the top of the search results page. For example, if you search for French fashion brand Chanel (pictured below), you will realize that all the links are from the company’s Chinese website. These links could communicate PR or sales messages to users. It allows companies to take control of the communication with potential consumers and also build their brand image.

We asked Baidu International for more details, and a representative explained to us that Baidu International is semi-self-serving. Here’s his explanation:

ブランド・ゾーン:ブランド・ゾーンは、企業のメッセージを検索結果のページの一番上に表示する。例えば、フランスのファッションブランドであるシャネル(写真下)を検索すると、全てのリンクが同企業の中国サイトであることに気づくだろう。これらのリンクで、ユーザーにプロモーションや販売のメッセージを伝えることができるだろう。ブランド・ゾーンは企業に見込み客とのコミュニケーションを掌握でき、またブランドイメージも築くことができる。

我々は、「Baidu International」に更なる詳細を聞いてみると、代表者は「Baidu International」は半セルフサービスであると述べ、次のように説明した。

"As an advertiser you have the option to access Baidu’s dashboard and self-manage campaigns. However due to regulations in China protecting consumers, this is not a fully self-serve platform."

All this makes use of Baidu’s box computing technology, which puts interactive widgets directly in the search results. An example of this combining with Baidu International can be seen in the search for Chanel (try it by clicking here), which is pictured above. It brings up a box computing widget for the brand, filled with useful links that are are laid out and colour-coordinated.

「広告主は、Baiduのダッシュボードや自分で管理するキャンペーンにアクセスするオプションを持っている。だが、中国には消費者を守るという法律があるので、これは完全なセルフサービスではない」
これらすべてがBaiduのボックスコンピューター技術を利用しており、その技術によってインタラクティブウィジェットを直接検索結果にいれている。これを「Baidu International」と組み合わせた1例が、シャネルの検索でみることができる(ここをクリック、もしくは上の写真)。ブランド用にボックスコンピューティング・ウィジェットがあり、きちんと並んで色もコーディネートされた役に立ちそうなリンクで溢れている。

We already know that Bing will soon power Baidu’s English-language search results. This Baidu International launch ties-in with that as well.

Recently we saw a survey of global luxury brands that included many who had woefully failed to optimize their SEO for Baidu. So today’s launch is also a pre-emptive move from Baidu to rectify that – for a fee.

BingがまもなくBaiduの英語版検索結果を運営するこはすでに分かっている。そして、この「Baidu International」もその英語版検索結果に結びついている。

少し前に、世界の高級ブランドに関する調査結果を紹介したが、その調査結果からBaiduのSEOを最適化し損ねている企業が多いことが分かっている。それゆえに、今日開始したサービスは、それを修正するためにBaiduが先手を打ったということだ、しかも報酬付きで。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/fashion-walker/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime