[Translation from Japanese to English ] It is not for offsetting, but as I have a point I would like you to improve d...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ohihs ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by lifedesign at 10 Jun 2017 at 07:03 1511 views
Time left: Finished

また、相殺対象ではございませんが、必ず改善して頂きたい項目がありますので、
そちらも添付資料ご確認願います。

組み立ての際にボルトの穴が合わず、過半数を手直ししました。
最後に組み立てるのは私共ではなく、お客様になりますので資料に記載している通り、製作して頂けますと幸いです。

※商品の風合いなどはとても良いです。
私どもがイメージした物をしっかり製作に反映していただけていると感じましたので、
今回ご指摘した箇所等を次回以降改善して頂ければ、継続してオーダーできるものと確信しております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2017 at 07:14
It is not for offsetting, but as I have a point I would like you to improve definitely, please check the attached document.

As hole of the bottle was not matched when it was built, I repaired most of them.
A person who builds finally is not us but you.
Would you build it based on the instruction in the document?

*The feeling when I touched the item is very good.
We found that the image we made was reflected in producing the item fully.
Therefore, if you improve the point we indicated after the next time, we are sure that we continue making an order to you.
ohihs
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2017 at 07:21
In addition, although it is not subject to compensate, since there are some items we would like you to improve, please check the attached document.

During the assembly, we had to rework the hole of the bolt, because they did not match each other.
Because we will not assemble them but customers will do, so please make the product same as the instruction.

※The texture of the product is very good.
We felt confidence that you can reflect our image to the product, so we will order continuously, once you improve a few points we pointed out from the next time onwards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime