Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] JaBuzz is built to connect brands with relevant and influential people as wel...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kayoandrews , carciofi ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 31 May 2017 at 21:39 2567 views
Time left: Finished

JaBuzz is built to connect brands with relevant and influential people as
well as micro influencers. When you are approved for a promotion/
campaign, wait until you have received the product and have spent
adequate time with it before posting a review.

Reviews should include a disclosure stating that you received a free or
discounted product for review. Do not mention JaBuzz, but please discuss
the product. You must follow the Federal Trade Commission (FTC) 2009
Guidelines on Endorsements and 2013 Guidelines on Disclosures. To
comply with the rules, you could say something like this: “I got this product
for free/at a discount in exchange for a review, but all opinions are my own.”

kayoandrews
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2017 at 22:44
JaBuzzは、ブランドをマイクロ インフルエンサーのみならず関連性のある影響力のある人々と繋げるために作られました。あなたがプロモーション/キャンペーンに承認された時は、商品を受け取り十分な時間使用した後にレビューを投稿してください。

レビューには、レビューのために無料または割引商品を受け取ったことを開示して下さい。 JaBuzzのことは言及せずに製品のレビューを書いて下さい。あなたは、連邦取引委員会(FTC)の2009年に記されている承認に関するガイドラインと2013年の公開ガイドラインに従わなければなりません。ルールに従うためには、このようなことを言うことができます。"私はこの製品をレビューと引き換えに無料で/割引で手に入れましたが、すべての意見は私自身のものです。
★★★★★ 5.0/1
carciofi
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2017 at 22:58
JaBuzzは関連する影響力の大きい人々だけでなく、マイクロインフルエンサーとブランドをつなぐために構築されました。あなたがプロモーションやキャンペーンへの参加資格を得た時は、レビューを投稿する前に、届いた製品に対して十分に使用時間をとってください。

レビューの中で、あなたがレビューのために無料または値引きされた製品を受け取った事実について触れられるべきです。JaBuzzについては何も言及せず、製品について論じてください。連邦取引委員会による2009年発行の推奨に関するガイドラインと2013年の情報公開に関するガイドラインに従わなければなりません。規則にのっとって、こんな風に言ったりできます。「私はこの製品をレビュー記事と引き換えに無料で(または値引き価格で)手に入れましたが、意見はすべて自分自身のものです。」
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime