Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Global Advisors, a U.K.-based investment firm that has developed an investmen...

Original Texts
While much negative news has been reported on bitcoin, the prices have been strong.

Media Focuses On The Negative
On the negative side, which the media tends to focus on, China has clamped down on bitcoin trading by imposing trading fees and AML/KYC controls. There has also been a ban on withdrawals from cryptocurrency exchanges. There has been a roll-over on the temporary ban and a discount of up to $250 for trapped coins.

Looking further back, the IRS last year subpoenaed Coinbase to release client records for bitcoin trades.

More recently, the dispute between different factions within the bitcoin community over the future development of the bitcoin protocol continues.
Translated by trans0610
ビットコインについては否定的なニュースが多数報道されているが、その価格は勢いを保っている。

メディアはネガティブなことに焦点を当てる
報道機関が注目しがちなマイナス面については、中​​国は取引手数料やAMLやKYC規制を課すことでビットコイン取引を抑制している。 また、暗号化交換からの引き出しを禁止している。一時的な禁止についてはロールオーバや盗難されたコインについては250ドルまでの割引があった。

さらに昨年、IRSはビットコインの取引所に対し、取引の顧客記録を公開するよう召喚した。

最近では、ビットコイン・プロトコルの今後の展開に対するビットコイン・コミュニティ内の異なる派閥間の紛争が続いている。
tatsuoishimura
Translated by tatsuoishimura
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4366letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$98.235
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
trans0610 trans0610
Starter
大学時代をアメリカで過ごし、英会話講師・英文テクニカルライター(マニュアル)を経て、現在は在宅で翻訳業に携わっています。
英語はビジネスレベル、中国語(...
Freelancer
tatsuoishimura tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
Freelancer
itumotennki4 itumotennki4
Starter (High)
国立外国語大学英語科卒業
過去にイギリス留学の経験があります。
TOEICは915点を取得しています。
政治、経済、文化、その他のニュース記事翻訳経...
Contact
Freelancer
sujiko sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact