Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Japan Develops Augmented Reality Breasts for the Kinect Much has been sa...

This requests contains 1213 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , tomoko16 , henno , junicaz3 , posaunehm ) and was completed in 6 hours 55 minutes .

Requested by naokey at 04 Oct 2011 at 16:08 1699 views
Time left: Finished

Japan Develops Augmented Reality Breasts for the Kinect


Much has been said in the past about how weird and crazy Japan can be. But we just stumbled across an amazing Kinect hack that makes up for all of that in one fell swoop.

Whenever augmented reality was first created, augmented breasts should have been the first thing on mankind’s checklist. Unfortunately most AR to date has been used to tell you that the McDonalds in front of you really is a McDonalds by proving it with an overlaid link. Thankfully for us Osaka-based Ningen Inc. has developed something big. Its AR Kyonyu uses the Kinect camera to detect people in its field of vision, and prompty outfit them with a pair of fairly sizable breasts.

日本がKinect用にリアルな巨乳を開発

過去に散々言われてきたことだが、日本はとても奇妙でばかげたことをするようである。しかし、今までことの埋め合わせをする面白いKinectの開発を見てしまった。

リアルに大きくしたものでいつでも人間がチェックする最初のものは巨乳である。あまり面白くないことだが今までリアルに大きくしたものでよく例としてあげたものに目の前のマクドナルドはリンクが張ってありそれをクリックすることで本当にマクドナルドに行き着くというものだった。ところがありがたいことに大阪にある株式会社人間は大きくなるものを開発した。そのAR巨乳ではKinectカメラを使って視界にある人を検出し、かなり大きなサイズの胸をすぐに映し出すのである。

And as you’ll see in the demo video below, these virtual boobs appear to be programmed with fascinating funbag physics as well. It’s far from lifelike, but it’s still a pretty great demo. You gotta hand it to the guys here for their stoic expressions in the midst of what must surely be a titillating situation. Very well done.

In the interests of science, we’ve reached out to the company to learn more about this wonderfully innovative technology. We’ll be sure to keep you abreast of any new information.

下のデモビデオで分かるように、これらの仮想のおっぱいは同様に魅力的なおっぱい物理もプログラムされている。それは生き物っぽさからはほど遠い、だがそれでも非常にすばらしいデモだ。明らかに性欲をかきたてられざるを得ないこの状況において、禁欲的な表現をする彼ら男たちに手をさしのべてしまう。とてもいい仕事だ。

科学的な視点からは、我々はその会社に接触して、このすばらしい革新的テクノロジーについてより多くを学んだ。続報を心に留めておいてくれ。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/30/japan-ar-breasts/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime