Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As for this item, you can connect digital tuner on the ground and use it in J...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , reeree ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hamada at 20 Apr 2017 at 18:05 1149 views
Time left: Finished

この商品は地上デジタルチューナーを接続することで日本でも仕様できます。
地上デジタルチューナーを無料で送らせていただきますので、このままお使いいただけないでしょうか。
ご連絡いただければ、地上デジタルチューナーは2-3日でお届けいたします。
この内容で了承していただけるようでしたら、このメールにご返信をお願いいたします。
返品をご希望の場合、こちらの商品はアメリカからのお取り寄せ商品のため、国際送料のご負担をお願いしています。
ご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 18:12
As for this item, you can connect digital tuner on the ground and use it in Japan.
As I will send the digital tuner on the ground free, would you use it?
If you let me know, I will send the digital tuner on the ground in 2 to 3 days.
If you understand by above explanation, please reply this email.
If you request returning it, please pay for the international shipping charge since it is obtained
from the States.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 18:19
This item can be used by connecting to terrestrial digital tuner in Japan.
As we send you the terrestrial digital tuner free, could you use this as it is?
If you contact me, I will send the terrestrial digital tuner within 2-3 days.
If you would accept this contents, please e-mail back to me.
If you hope to return the item, we would like you to pay for international shipping charge.
Thank you very much for your help.
reeree
Rating 49
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 18:10
You can use this item in Japan if you connect it with a digital terrestrial tuner.
I will send you a digital terrestrial tuner for free so can you continue using it?
After your replay, I can send it ti you within 2 to 3 days.
If you are fine with a free a digital terrestrial tuner, can you reply to this email?
If you want to return the item, you need to pay for the international shipping fee as this item is from U.S.A.
Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime