Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] 1. According to Company A, the motor has been damaged. When can we ship the...
Original Texts
1.
A社によるとモーターにダメージがあるようです。
私たちはいつモーター付きのポンプを出荷出来ますか?
船の引渡日は今週です。彼らはどこかの港でポンプを交換する計画を立てています。
そのためポンプの納入先はA社ではなく別の住所に変更になるでしょう。
私たちは彼らの要望でポンプを交換するときに訪船する必要があります。
2.
はい、それらは既に納入済みです。
私たちの事務所での在庫のために10個のXX部品を送ってほしいです。
A社によるとモーターにダメージがあるようです。
私たちはいつモーター付きのポンプを出荷出来ますか?
船の引渡日は今週です。彼らはどこかの港でポンプを交換する計画を立てています。
そのためポンプの納入先はA社ではなく別の住所に変更になるでしょう。
私たちは彼らの要望でポンプを交換するときに訪船する必要があります。
2.
はい、それらは既に納入済みです。
私たちの事務所での在庫のために10個のXX部品を送ってほしいです。
Translated by
atsuko-s
1.
According to A, there is a damage on the motor.
Can we ship the pump with motor?
The delivery date of the ship is this week. They are planning to change the pump at some port.
So, the delivery destination of the pump would be another address, not A.
We need to visit a ship when we change the pump, by their request.
2.
Yes, we have already delivered them.
I would like you to send us 10pcs of XX parts for our stock in our office.
According to A, there is a damage on the motor.
Can we ship the pump with motor?
The delivery date of the ship is this week. They are planning to change the pump at some port.
So, the delivery destination of the pump would be another address, not A.
We need to visit a ship when we change the pump, by their request.
2.
Yes, we have already delivered them.
I would like you to send us 10pcs of XX parts for our stock in our office.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 205letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.45
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。