[Translation from Japanese to English ] Today I paid to you by bank remittance. However, can you please hold the shi...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , prd_ht_lan2 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mono49 at 02 Mar 2017 at 11:21 3139 views
Time left: Finished

本日お振込いたしました。
しかしながら、出荷のほうはもうちょっと待って頂けませんでしょうか?
商品のほうが大きいので、DHLで発送するとかなりの送料になってしまいます。
これでは日本の販売で、当初からいきなりずっこけることになりかねません。
1週間以内に別の輸送手段をご連絡いたしますので、出荷はそれまで止めておいていただければ助かります。
お手数をおかけし、申し訳ありません。

こちらの商品を10個購入したいです。日本で必ず成功すると思います。
商品は大きいので、船便で送りたいです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 11:27
Today I paid to you by bank remittance.
However, can you please hold the shipment a little while?
As the size of the item is large, it would cost pretty much if you ship it by DHL.
Then, it is likely to fail in selling in Japan from the beginning.
I will let you know the alternative delivery method within a week, I would appreciate if you can hold the shipment till then.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your patience.

I would like to buy 10 pieces of this item. I believe it makes success in Japan without fail.
As the item is large, I would like you to send it by sea freight.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 11:29
I made a payment today.
But, would you please wait for the shipment for a while?
The item is too large so that the shipping fee would be so expensive if you send it by DHL.
If the cost is very high, the sales in Japan may go bad.
I will inform you alternative transportation method within one week, so please stop to ship it out by then.
I am very sorry for inconvenience this may cause.

I would like to buy 10 pcs of this item. I think the business will become successful in Japan.
The items are big so I would like to send them by sea mail.
prd_ht_lan2
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 11:31
I've already transferred today.
However, could you please wait a little for shipping?
Because the items is larger, shipping by DHL will result be a considerable shipping fee.
With this, it will be possible to move from the beginning suddenly in Japan market.
Since we will contact you another method of transportation within one week, It's a great help if the shipping can be delay until then.
Sorry for any inconvenience caused

I would like to purchase 10 items here. I think that it is surely succeed at Japan.
Because the items is big, I want to send it by sea.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime