[Translation from English to Japanese ] Accel Partners Drops $400 Million Venture Fund in India We were excited wh...

This requests contains 1341 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , nobeldrsd , fairyxie , takuzo ) and was completed in 5 hours 12 minutes .

Requested by naokey at 27 Sep 2011 at 13:02 1825 views
Time left: Finished

Accel Partners Drops $400 Million Venture Fund in India

We were excited when Accel Partners announced its $400 million venture fund in India back in January. But after only eight months, things seem to have changed. The Times of India reports the bad news today that the fund has changed its mind, an unfortunate turn of events for the start-up community in the country.

Accel Partners will scrap its $400 million venture fund plans due to poor market conditions and increasing competition in the VC industry focusing on start-ups in their growth stage. Accel Partners will however remain in India to invest in early-stage start-ups.

Accel Partners:インドでの 4億ドル基金を白紙化。

Accel Partners が4億ドルのベンチャー基金の発表をした1月は興奮した。
しかし、ほんの8ヵ月で事態は変わった様だ。 Times of India によると、
インドの企業家たちには残念な内容だが、基金に対する考えが変わった様だ。

Accel Partnersは、市場の低迷と成長期の新興企業へのVC業界の過熱化に伴い、
4億ドルのベンチャー基金計画を白紙に戻すという。
ただし、創設期の企業に投資するため、Accel Partners はインドに
留まるという。

It was reported that there are over 400 venture capital funds in India alone, many of which are created by financial professionals who quit their jobs to raise their own funds. Of course, big-name venture firms like Sequoia, IDG, and even Intel’s venture arm, are also in India, making investing more competitive.

Nonetheless, India is still a great place to start a business. Accel Partners pulling out its $400 million venture fund doesn’t change a thing about the country. It does, however, indicate that the investing space in India is getting a little crowded and there is more money than there are start-ups to invest in.

We have contacted Accel Partners India to see if we can get an update on this story.

インドだけで400以上のベンチャーキャピタル基金があり、その多くは仕事を辞めた
専門家が自身の資金を調達のために設けたものたと報告されている。
もちろん、ベンチャー系大手のSequoia, IDG, や Intelなども名を連ね、インドでの
投資競争をより激化させている。

にもかかわらず、インドは今でも事業をスタートするには言い場所だ。Accel Partners が
4億ドルのベンチャーキャピタル基金をやめても、インドの事業環境は変わらない。
ただ、投資の対象はますます狭められ、新たな企業家にとっては、予想以上にインドは
資金であふれている事は間違いない様だ。

この件で進捗がないかAccel Partners Indiaに連絡してまた。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/26/accel-partners-drops-400-million-venture-fund-in-india/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+Pen

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime