[Translation from Japanese to French ] <返金とお詫びについてのご連絡> お客様へ あなたのフィードバックを拝見しました。 私達は問題解決へ全力を尽くします このたびは商品の遅延によりご迷...

This requests contains 301 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , elfluze , cheeser ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by aile at 31 Jan 2017 at 09:35 3178 views
Time left: Finished

<返金とお詫びについてのご連絡>

お客様へ

あなたのフィードバックを拝見しました。
私達は問題解決へ全力を尽くします

このたびは商品の遅延によりご迷惑をおかけしまして大変申しわけございません。
商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。
・税関でストップしているケース。
・お客様が不在で郵便局に保管しているケース。
・商品が紛失しているケース。

Présentation d'excuse et le remboursement

Cher client,

Nous avonsi vu votre commentaire.
Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour résoudre ce problème.

Nous vous présentons nos excuses pour les inconvénients que cet incident à cause du retard de l'arrivée de l'article.
Si l'envoi n'est pas arrivé à destination dans les délais, il ets possible que l'un des évènements suivants se produise.
-L'article est retenue à la douane.
-L'article est gardée dans un bureau de poste pour l'absence du client.
- L'article est a été perdu.

これらを確認後にまだ配達されないようでしたら、商品代金を返金致します。。
また、私達へのフィードバックを改善していただけるのでしたら、お礼として€5 追加返金致します。

あなたからのご連絡をお待ちしております

私達は今回のトラブルを謝罪いたします。
申し訳ありませんでした

Après avoir vérifié les cases cités ci-dessus et l'article n'est pas encore livré, je vais vous verser un remboursement pour le prix de l'article.

Et si vous pouvez modifier votre commentaire, je vais ajouter €5 pour vous remercier.

Nous attendons votre réponse.

Encore une fois, nous vous prions de nous excuser pour ce inconvénient et nous vous remercions de votre patience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime