Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Spanish to Japanese ] ・Motivo de la devolución: Llegó demasiado tarde Comentarios del cliente: Aun ...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by aile at 06 Jan 2017 at 03:07 3070 views
Time left: Finished

・Motivo de la devolución: Llegó demasiado tarde
Comentarios del cliente: Aun no ha llegado i serà demasiado tarde para el 24 de enero, he comprado otro con vosaotros mas caro pero mas grande. Espero que no sea un problema, ya que ahora he hecho una compra superior,Gracias
Solicitud recibida el 05/01/2017




・Solicitud cancelada el 05/01/2017
Mensaje dirigido a raul:
La información de arriba confirma que has retirado la solicitud de devolución.



・Buenas tardes,
Esperaré a la llegada del envío. Por favor hagan todo lo posible para que llegue cuanto antes.
Un saludo y gracias.



・Muchas gracias, adjunto foto del coste del envio que es de 12,85euros. En cuanto reciba la devolucion revisare mi comentario.
Un saludo

3_yumie7
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2017 at 03:25
・返品の理由:到着が遅すぎた
顧客からのコメント:商品はまだ到着していませんが1月24日では遅すぎます。貴店でもっと高くて大きい商品を購入しました。この買い物は高くつきましてので、今回は問題がないことを望みます。よろしくお願いいたします。
申請受け取り日 2017年1月5日



・申請の取り消し 2017年1月5日
ラウルさんへのメッセージ:
上記の情報は返品の申請が却下されたことを確認しています。

・こんにちは。
商品の到着を待ちます。どうか1日も早く届くようにあらゆる手段をとってください。
どうぞよろしくお願いいたします。

・ありがとうございます。12.85€の送料の写真を添付しております。返金を受け取ったら、私のコメントを確認します。
よろしくお願いいたします。
aile likes this translation
tenshi16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2017 at 03:47
返還の理由:到着が遅すぎた
顧客のコメント:まだ届いていないと24日には遅すぎるんだから貴方に大きいのほうを買いましたもっと高いですけど。問題にならないと願っています高い購入しましたから、有難うございます
2017年一月5日に要求受信

*2017年一月5日に注文はキャンセルされました
ラウルさんへ:
上記の情報は返還の使用が撤退されましたと確認されます。

*こんにちは、
配送の到着を待ちます。出来るだけ早く届くようにお願いします。
宜しくお願い致します。

*有難うございます、12,85ユーロの送料の写真を付けます。返還を届くとコメントをチェックします。
また!
aile likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime