Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If we don't speak in a common language, it will not longer be the way to conv...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kiinaak0o ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by umigame7 at 10 Dec 2016 at 12:56 2803 views
Time left: Finished

私たちが理解できる言葉で話されなければ、それは人々に意思伝達をする手段ではなくなってしまいます。
たんに空気に向かって話しているだけにすぎないではないか、と14:9でパウロは言っています。
同じ日本人同士で日本語で話すときでさえ、意思が通じないことがあります。このことから相手に伝わるように話すことを心がけています。
パウロは、自分がコリントに行ったときに、慌てて献金を集めるようなことがないようにと戒めています。
週の初めの日に収入に応じて手もとにたくわえておきなさい、と命じています。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2016 at 13:19
If we don't speak in a common language, it will not longer be the way to convey what we want to say to people.
It will be like you are talking to the air, said Paulo at 14:9.
Even when Japanese people talking each other, there is still misunderstanding.
So we are committed to doing our best to speak clearly.
When Paulo avoids the situation which you collect money in hurry when you go to Colinth.
And he told us to prepare the money on the first day of the week depending on the income.
umigame7 likes this translation
kiinaak0o
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2016 at 13:22
If we do not speak in words that we can understand, it will not be a means of communicating to people.
Paul says at 14: 9 that he was just talking towards the air.
Even when talking in Japanese with the same Japanese, there are things that do not make sense. I keep it in mind to speak as conveying what I want to say to the other.
Paul warns us that when we went to Corinth, we would not be gathering donations in a panic.
He ordered to keep it on hand at the beginning of the week according to our income.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime