Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Paul had a way of life which shows people how to live. It was not like comma...

Original Texts
パウロは、コリントにいる人たちに対して模範となる生き方をしていました。
人々に命令して、自分に服従させるような主人としてではなく、自分自身が、
自分が教えるところにしたがって生きる父として生きていました。4:16でこう言ってます。
このことは僕も会社で後輩にはこのように接しようと思いました。

6:6でこういってます。兄弟が兄弟を告訴するということは、内輪もめであり、それを人に見せることは恥ずかしいことです。
夫婦間でも人前で口論することは恥ずかしいので、控えます。。

Translated by m-nao
Paul had a way of life which shows people how to live.
It was not like commanding people to obey him as a master, it was like living following the moral which he teaches as a father himself. It is said in 4:16.
I think I would like to make a relationship like him with my younger colleagues at work.

It is said in 6:6. If a brother accuses another brother, it is called domestic trouble and showing people that kind of thing is a shame.
Quarreling between a married couple is a shame too, it should be avoided.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
230letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$20.7
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
m-nao m-nao
Starter
看護師、保健師として勤務しております。

2か月程留学したことはあります。英語を職業とした経験はございませんでしたが、仕事上英文の健康診断書の対応をさ...