[Translation from English to Japanese ] Now I have sent the covers to the Christmas Post Office in Austria. You will ...

This requests contains 670 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by one1oscar at 02 Dec 2016 at 19:32 2522 views
Time left: Finished

Now I have sent the covers to the Christmas Post Office in Austria.
You will receive 5 covers:
- 1x Canceled at the 29.11.2016
- 3x Canceled at the 24.12.2016
- 1x Canceled in Selestat at the 24.12.2016
Please do not open the covers. There is only a paper for the shipping.
If you have receive them, please put all covers in one enveloppe and return
them to my address in France:
If possible you can make any nice stamps on your cover.
Say me please also what I must pay you for shipping.
In advance I thank you for all your help.
Now I wish you and your family a Merry Christmas

In advance Thank you very much.
Is it possible in Japan to have an arrival cancellation on the covers ?

たったいまあなた宛にオーストラリアのクリスマス郵便局あてに封筒を送付しました。
あなたは5通、封筒をお受け取りになる予定です。
-消印が2016年11月29日のもの1通
-消印が2016年12月24日のもの3通
-消印がセレスタのもので、日付が2016年12月24日のもの1通
封筒は開封しないで下さい。発送のための紙片が入っているだけです。
あなたがそれら封筒を受け取ったら、全ての封筒をひとつの封筒にまとめて入れ、フランスの私の住所まで返送してください。:
もし可能であれば、そのまとめた封筒にも素敵な消印を押して頂ければ嬉しいです。
返送に掛かる費用を教えてください。
お手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
どうかご家族ともども、素敵なクリスマスをお過ごしになられますように。

お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。
日本では、封筒に到着時の消印を押すことは可能でしょうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime