①
我々は英語の読み書きはできますが、ドイツ語は読めません。
我々と交渉するならば、英語を使うべきではありませんか。
しかし、翻訳会社に頼んでドイツ語を翻訳していただいたものを読みました。
内容は一方的かつ我々の製品を不当に侮辱するものです。
②
ドイツに早めについたことを不自然に感じられていらっしゃるようですが
在庫があるため、そこから送っており、早めに到着することのどこが不自然なのでしょうか。
ご購したお客様に早く届けるのは当然のことであり、貴方がおっしゃっていることは言いがかりです。
1
We can read and write in English but cannot read German.
If we are to have discussions, should we use English then?
However, we asked a translation company and read things translated from German.
The contents were one-sided and unreasonably scorned our products.
2
It seems to feel unnatural for things to arrive ahead of time in Germany, and because it's in stock, we'll send them from here on, but where is it unnatural to arrive ahead of time?
It's reasonable for things to be sent quickly for our subscription customers, and what you said is not true.
③
鉄及び鋳造の専門家として申し上げますが
貴方が送った写真には不自然なところがあります。
包丁として使用した場合、良くない包丁は刃こぼれをするはずです。
もし、その件で写真を送られたのであれば我々も理解できる部分はあります。
一方、貴方が送った写真はハンドルのところが折れています。
これは、人工的に横から無茶な力をかけるとそのような折れ方をします。
つまり、普通に包丁として使ってこのような折れ方はそもそもしません。
3
We offer ourselves as specialists in iron and casting, but there is an unnatural point in the photograph you sent.
If used as a carving knife, an unsatisfactory carving knife may have a nick in the blade.
If the condition is as in the photograph that was sent, there are parts that we can understand.
On the other hand, the handle is broken in the photo you sent.
If excessive force is applied unnaturally from the side, it creates that sort of breakage.
In other words, by using this normally as a carving knife, this sort of breakage isn't there in the first place.
仮に、鋳造が甘かったとしても、金属でできているため、刃こぼれはあっても、
よほどの不自然な使い方をしない限りそのような折れ方はしません。
我々の経験から申し上げますと、包丁としての使い方をしないことで生じたものであると推測します。
④
手作りではないことを証明が出来ず、根拠がないことを理由に返金をおっしゃっていることはこちらとして理解ができません。
我々が送った写真がなぜ手作りではないと結論付ける合理的な理由もありません。
ただ、貴方の感じる印象を一方的におっしゃっているだけです。
Provisionally, even if the casting is insufficient, because it's done with metal, even if there is a nick in the blade, if you don't use it unnaturally to a great extent, there won't be that kind of breakage.
If we offer our experience, we guess that it is caused by not using it as a carving knife.
4
Without being able to verify that it was hand-made, we cannot appreciate asking for a refund without a reason for this.
In the photo that we sent, there is no logical reason for the conclusion that it wasn't hand-made.
However, you only told one side of the impression that you felt.
貴方がいっていることは、レストランに行って、注文した料理が不味かったから返金しろと言っているようなものです。
もし、気になるのであれば、包丁の刃の部分を調べてみるといいですが、これは日本刀と同じ材質である「玉鋼」という
特殊な鉄素材を使っております。
これを調べるだけで、我々の製品が模造品でないことがそもそもわかるはずです。
⑤
返金額について何の根拠があって、450USDになっているのでしょうか。
その根拠も一方的におっしゃっているだけで合理的な理由はなく、フェアではありません。
What you're saying is, go to a restaurant and because the food you ordered wasn't good, you should get a refund.
If you are bothered by this, it's OK to examine the section of the edge of the carving knife, but this uses particular iron material called "tamahagane", the same quality of material as a Japanese sword.
As much as you examine this, you should realize to begin with that our goods are not fake goods.
5
Regarding the refund, on what basis should it be US$450?
That basis is one-sided and not a logical reason, and isn't fair.
我々としてはそもそも返金に応じたくはありませんが、これ以上あなたとは取引はしたくないと考えており
早急な解決を希望します。
よって、我々が応じることのできる選択肢としては
・折れた包丁のみの返金。(売値が88USDですので、こちらを返金します。)
・以前連絡したようにこちらを新しいものに交換します。(あなたの名前も刻印します。このことが我々が手作りを
していることの一つの証拠になるでしょう。)
From the beginning we didn't want to comply with the refund, but beyond this we are thinking that we don't want to do business with you, and we hope for a quick settlement.
Therefore, the alternatives that we can comply with are
A refund just for the broken carving knife. (The sales price is US$88, so we'll refund this)
As in the previous communications, we'll exchange this for a new item. (We'll engrave your name on it. This should be proof that it is our hand-crafted item.)