Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The money should be in your account in the next few days We understand that ...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( teddym ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by tokyocreators at 09 Nov 2016 at 16:09 2266 views
Time left: Finished

The money should be in your account in the next few days
We understand that you can not wait so if the guitar goes to another buyer we understand fully
There will be others that come up
We saw your add when we started looking for this model guitar and jumped
We only have been looking few days
And we're not expecting to find one as soon
Hence waiting the money on our part
If all is in order and we purchase this guitar before another buyer is it possible also to throw in a guitar stand
It's a fare price we are paying and would be very nice of you .
Thank you for your time and patience
Now we all play the waiting game
We with money and you with another buyer .
We shall see what comes first

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2016 at 16:22
お金は数日以内にあなたの口座に振り込まれます。
お待ち頂けないことは承知致しましたので、ギターが他のバイヤー様に渡ることも承知しています。
こちらのモデルギターを探し始めた際にあなたの広告を拝見したので飛びました。
まだ数日間しか探してなく、すぐに見つかるとは思ってもいません。
なのでこちらでお金を待っている次第です。
全てが順調に進んでいて、他のバイヤーが購入する前に私達がこのギターを購入した場合はギタースタンドもつけて頂くことは可能ですか?
送料はお支払いたします。お願いできませんでしょうか。
お時間を割いていただきありがとうございます。
いまは待つことしかできないゲームのようですね。私はお金、そしてあなたは他のバイヤー。
どちらが先になるかはまだわからないですが、待ちましょう。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2016 at 16:36
数日以内にお金はあなたの口座にあるはずです。
我々はあなたが待てないことを理解しています。そしてもしそのギターが他のバイヤーに行くことも理解しています。
他の物もそのうち出てくると思います。
我々はこのモデルのギターを探しているときあなたの広告を見ました。
我々は数日しか探していませんでした。そしてこんなに早く見つけるとはおもっていませんでした。
なのでお金を待つことは私たちの問題です。
もし全て順序良くすすみ我々がこのギターを他のバイヤーが買う前に買えばギタースタンドを投げることも可能です。
妥当な値段を我々は払っていると思うのであなたにとってとてもいいと思います。
お待ちしてもらいありがとうございます。
我々はただ待つだけです。
我々はお金とあなたと他のバイヤーと一緒です。
どうなるか見てみましょう。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime