Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your question. Regarding the question, I have never seen such ...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tani at 04 Nov 2016 at 12:40 1050 views
Time left: Finished

ご質問ありがとうございます。
お問い合わせの件ですが私もこのような現象を見た事がありません。黄色く汚れていてバルサムセパレーションの可能性もありますがなんとも言えないところです。
実写しましたが全体的に黄色い写真となりました。
おそらく修理などは不可能だと思います。レンズ以外の部品取りとしてお考えください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2016 at 12:44
Thank you for your question.
Regarding the question, I have never seen such phenomenon, either. It could be just a yellow dirt due to balsam separation, but I am not 100% sure.
I actually took a photos with the lens, but whole of the photos got yellow-ish ones.
I am afraid that we cannot repair it, Please consider the item for reusing parts purpose other than the lens.
tani likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2016 at 12:46
Thank you for your inquiry.
Regarding to your inquiry, we also have never seen this phenomenon before. It could be balsom separation because we see it yellow and sorry, but we are not sure.
We actually took a picture of it but it turned out yellow overall.
It might not be able to be fix.
You better think that you are getting the parts other than the lends.
tani likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2016 at 12:45
Thank you for your question.
About the inquiry, I haven't seen a phenomenon like this. Yellow and dirty, there is also a possibility of separation of balsam but I can't confirm it.
I took photos but, it became a photo full of yellow.
I that is not possible to repair it. With the exception of the lens tell me how to take apart the other accessories
tani likes this translation

Client

Additional info

オークション出品中のカメラレンズに対する問い合わせの返答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime