Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I found this same item in a separate store. The price is almost the same. ...
Original Texts
私はそれと同じ商品を別の店で見つけました。
価格はそれとほぼ同じです。
私が代理購入するにあたって、以下の点をご了承ください。
送料(30ドル)と関税はそちらでご負担ください。
商品代は安く記載することはできません。
代金はペイパルで前払いのみとなります。
発送先は、ペイパルの住所のみ対応します。
手数料は商品代の15%です。
お支払い合計金額は、450ドルです。
関税は別途かかります。
もし、あなたがよければ、その店で購入しようと思います。
売り切れの際はご容赦下さい。
ご返答お待ちしてます。
価格はそれとほぼ同じです。
私が代理購入するにあたって、以下の点をご了承ください。
送料(30ドル)と関税はそちらでご負担ください。
商品代は安く記載することはできません。
代金はペイパルで前払いのみとなります。
発送先は、ペイパルの住所のみ対応します。
手数料は商品代の15%です。
お支払い合計金額は、450ドルです。
関税は別途かかります。
もし、あなたがよければ、その店で購入しようと思います。
売り切れの際はご容赦下さい。
ご返答お待ちしてます。
Translated by
scintillar
I found this same item in a separate store.
The price is almost the same.
When it's purchased with me as the agent, please understand the following points.
Could you please take responsibility of the postage charge ($30) and customs duty.
I cannot enter a cheaper price for the item.
The amount can only be paid in advance through Paypal.
Delivery can only be made to your Paypal address.
The commission charge is 15% of the cost of the item.
The total amount of the payment is $450.
Customs duty is separate.
If it's good for you, I think you should purchase it through that store.
I'm sorry if it's sold out.
I'll wait for your response.
The price is almost the same.
When it's purchased with me as the agent, please understand the following points.
Could you please take responsibility of the postage charge ($30) and customs duty.
I cannot enter a cheaper price for the item.
The amount can only be paid in advance through Paypal.
Delivery can only be made to your Paypal address.
The commission charge is 15% of the cost of the item.
The total amount of the payment is $450.
Customs duty is separate.
If it's good for you, I think you should purchase it through that store.
I'm sorry if it's sold out.
I'll wait for your response.