Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What a disaster they delivered the guitar today same day as I got the 2017 Le...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kumi-kiri ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by taku5192 at 08 Oct 2016 at 16:25 2288 views
Time left: Finished

What a disaster they delivered the guitar today same day as I got the 2017 Les Paul I ordered to replace that one from you that I ordered from someone else I can't believe this it didn't even tell me they were delivering it today but boom there it is tell me what you want me to do because I can't keep both guitars I don't have that kind of money unless you can cut me some super fantastic deal on the price of the guitar and I mean super super fantastic otherwise I have to send it back this was sorry about this but it was not my fault and it wasn't your fault either I know that so don't hold it against you guys customs just let me know what you want me to do thank you bye.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2016 at 17:49
ギターの配達が、私が他の人に注文したものの替わりにあなたから注文した2017年レスポールと今日、同じ日になるなんてなんということでしょう。今日配達になるとは知らせがなかったので、信じられませんが、届いてしまいました。ギター2つは必要ありませんので、どうすればいいか教えていただけないでしょうか。あなたからものすごい割引をもらわない限り、支払いができません。つまり本当にものすごい割引でないと、購入できないですし返品しなければいけません。申し訳ないですが、私の責任でもないですし、あなたの責任でもないことは分かっていますので、税関に恨みはありませんが、どうすればいいか教えて下さい。失礼します。
★★★★★ 5.0/1
kumi-kiri
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2016 at 17:39
何て事なんだ…オーダーしたギターがよりによって他の人からあなたが購入した2017年式のレス・ポールを代わりに購入した同じ日に届くなんて。こんな事になるなんて信じられない。今日届くなんて聞いてないのに突然来るなんて。どうすればいいの?両方払うお金なんて無いし。両方買うとしたらこのギターの値段を何とか大特価にしてくれるかしてくれないと送り返さなきゃならないですよ。こんな事になって申し訳ないです。でもこれはあなたのせいでも私のせいでも無いと思います。なので責めることはしませんが、どう対処したら良いでしょうか?
ご連絡お待ちしています。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime