[Translation from English to Japanese ] Suicide in Children — What Every Parent Must Know New research finds that sui...

This requests contains 6128 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 20 times by the following translators : ( angel5 , hhanyu7 , shimauma , cognac31 , ayakah ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by buhyohyo at 27 Sep 2016 at 03:27 8365 views
Time left: Finished

Suicide in Children — What Every Parent Must Know
New research finds that suicide in children is triggered by more than sadness.
The death of a child is always heart breaking and horribly, horribly wrong. But when a child dies by suicide, it brings a whole different level of grief, pain, and anguished bewilderment to those who cared about the child.
Fortunately, suicide in children is very rare. According to the Centers for Disease Control and Prevention, less than 2 out of every one million children ages 5 to 11 will die by suicide. The rate among adolescents (ages 12-17) is about 52 per million. On average, about 33 children under 12 kill themselves each year in the US (Bridge et al., 2015).

子供の自殺-親が知っておくべきこと
最新の研究により、子供の自殺の要因は、単に悲しみだけにではないことが分かっています。
子供の死というのはいつでも心が痛み、あってはならないことです。しかし、子供が自殺した場合は、その子供を気にかけていた人々に、まったく異なったレベルの悲しみ、痛み、そして当惑をもたらします。
幸いなことに、子供の自殺は非常にまれです。疾病予防管理センターによると、5才から11才の子供100万人当たり、自殺で死亡するのは2人以下とのことです。青年期(12才から17才)の子供に関しては、百万人当たり約52人です。平均して、米国では毎年12才以下の子供33人が自殺しています。(ブリッジ他、2015年)

■Children’s understanding of suicide and death
Do kids even know what suicide is? Yes, they do—at a surprisingly young age. Brian Mishara interviewed 65 elementary school children (grades 1-5, ages 6-12), to see what they understand about death and suicide. Only one first grader (older than average for his grade) was familiar with the word “suicide,” but almost all knew what “killing oneself” meant.
By third grade, all but one child understood the word “suicide”—they’d talked about it with peers or seen it on TV or overheard adults talking about it. All of the kids who knew about killing oneself or suicide were also able to describe one or more ways of doing it.

■自殺と死に対する子供の理解
子供は、そもそも自殺が何かを理解しているのでしょうか?はい、理解しています-驚くほど幼い年齢で。Brian Mishara氏は、65人の小学生(1年生から5年生、6才から12才)にインタビューを行い、死と自殺について、彼等が何を理解しているのか調査しました。「自殺」という言葉を理解していたのは一年生の(学年の平均年齢より年長の)一人のみでしたが、「自死」が何を意味するかはほとんど全ての子供が知っていました。
3年生では、一人以外全員が「自殺」の意味を理解していました-同級生と自殺について話したり、TVで見たり、また大人が話しているのを耳にしていました。自死や自殺を理解していた子供たち全員が、一つまたはそれ以上の自殺の方法を説明することができました。

Mishara’s interviews showed that children’s understanding of death and suicide increased with age. Most first graders at least knew that dead people can’t come back to life and all second graders understood that everyone dies eventually. On the other hand many of the kids in Mishara’s study were a bit murky about the details of death. For instance, two out of three first graders and one out of five of fifth graders believed that dead people can see and hear.
■New research shows similarities in suicides of children and adolescents

Mishara氏のインタビューにより、死および自殺に対する子供の理解は、年齢と共に増加することが分かりました。一年生のほとんどが、少なくとも死んだ人は生き返ることがないことを知っており、2年生全員が、人はいつか死ぬということを理解していました。一方で、Mishara氏が調査した子供たちは、死の詳細については詳しく理解していませんでした。例として、3人の一年生のうち2人と、5年生5人のうち一人が、死んだ人は見たり聞いたりできると信じていました。
■最新の研究が明らかにした、子供と青少年の自殺の類似点。

A new study by Arielle Sheftall at The Research Institute at Nationwide Children’s Hospital and her colleagues looked at national data on children (ages 5 to 11) and young adolescents (ages 12 to 14) who died from suicide between the years 2003 and 2012. They found some important similarities and differences comparing these two groups. Let’s look first at the similarities.
Both groups had significantly more boys than girls: 85% of the children and 70% of the young adolescents who died by suicide were male. The most common method of suicide was hanging/strangulation/suffocation (81% of the children and 64% of the young adolescents).

ネーションワイドチルドレンズ病院研究所のArielle Sheftall氏率いる研究チームが発表した最新の調査では、2003年から2012年にかけて自殺で死亡した子供たち(5才から11才)および青少年(12才から14才)に関する全国的データに注目しました。これら2つのグループを比較したところ、重要な類似点および相違点が見つかりました。まず、類似点から見てみましょう。
両方のグループとも、少女に比べて少年の数が著しく多かったのです:自殺で死亡した子供の85%、青少年の70%が男子でした。自殺の方法で最も多かったのは、首つり/絞死/窒息でした(子供の81%、青少年の64%)。

The next most common method involved firearms (14% of children, 30% of young adolescents).
In both groups, almost all of the deaths occurred at home (98% of the children; 88% of the young adolescents) and between the hours of noon and midnight (81% of children; 77% of young adolescents).
In both groups, relationship problems were linked to suicide: 60% of the children who died from suicide and 46% of the young adolescents had problems with friends or family members. School problems and recent crises were other common triggers (each present in between 30-40% of cases for both children and adolescents).

次に一般的な自殺の方法は銃器を使ったものです(子供の14%、青少年の30%)。
両方のグループ共に、ほとんど全てが自宅での自殺で(子供の98%、青少年の88%)、時間帯は正午から真夜中にかけてでした(子供の81%、青少年の77%)。
両グループとも、人間関係の問題が自殺へと結びつきました:自殺で死亡した子供の60%、青少年の46%が、友達や家族と問題を抱えていました。その他の要因としては、学校問題および近年の危機がありました(それぞれ、子供および青少年による自殺のケースの30%~40%を占めています。)。

■And differences…
Sheftall and her colleagues also found some striking differences related to race and mental illness between the two age groups who had died from suicide.
Overall, more white children than black children died by suicide, but black children made up a disproportionate number of suicide deaths: 37% of children who died by suicide were black versus 12% of young adolescents.
Other research from The Research Institute at Nationwide Children’s Hospital scientists found that the rate of suicide among black children has increased, while the rate among white children has decreased. They compared child suicide rates in two four-year time periods, one starting in 1993, and the other starting in 2008.

■次に相違点です。
シェフトールと彼女のグループは自殺で死んだ二つの年齢グループにおいて衝撃的な相違点があることを発見しました。それは人種と精神疾患が影響しているということでした。
全体的にみると、黒人の子供よりも白人の子供の方が多く自殺で亡くなっていました。しかし年齢グループで見てみると黒人の子供が自殺で死ぬ割合と白人の子供が自殺で死ぬ場合には大きな違いがありました。自殺者の37%が子供だったのに対し思春期の子供は12%だったのです。
国立こども病院の研究機関の科学者による他の研究では、白人の子供の自殺率が下がっているのに対し、黒人の子供の自殺率が上がっていることがわかりました。彼らは4年間の子供の自殺率を2つの年代において比較しました。一つは1993年からの4年間、もう一つは2008年からの4年間でした。

For black children, the suicide rate increased from 1.36 to 2.54 per million, while for white children it dropped from 1.14 to 0.77 per million. We don’t know why.
About one-third of both children and adolescents who died by suicide had mental health problems, but the two age groups differed in the type of disorder that was most prevalent. For the young children who died from suicide and had mental health issues, Attention Deficit Disorder was almost twice as common as Depression/Dysthymia (59% ADD/ADHD vs. 33% depression), but among the older kids, depression was about twice as common as ADHD (29% ADHD vs. 66% depression).

黒人の子供に関しては、百万人当たりの自殺率が1.36から2.54に増加しました。白人の子供の自殺率は、百万人当たり1.14から0.77に減少しました。理由はわかりません。
自殺で死亡した子供および青少年の約三分の一が、精神衛生上の問題を抱えていました。しかし、最も顕著であった疾患のタイプについては、2つの年齢グループで異なりました。自殺で死亡し、精神衛生上の問題を抱えていた子供達の間では、注意力欠如障害が鬱/気分変調のほぼ2倍見られました(注意力欠如障害/注意欠陥過活動性障害 59%に対し、鬱 33%)。しかし、より年長の子供達の間では、鬱が注意欠陥過活動性障害の約2倍多く見られました(注意欠陥過活動性障害 29%に対し、鬱 66%)。

■But did they really mean to die?
Terrifyingly, Sheftall found that only about one-third of kids or young adolescents who died from suicide told anyone that they intended to kill themselves. Maybe they didn’t believe they could tell anyone. Maybe they didn’t want anyone to know. Or maybe it was an impulsive act and they didn’t have time to tell anyone.

■彼等は本当に死ぬつもりだったのか?
恐ろしいことに、Sheftall氏の研究により、自殺で死亡した子供および青少年のわずか三分の一だけが、自殺をすることを誰かに伝えていたことがわかりました。 おそらく、誰かに言っていいものかわからなかったのかもしれません。誰にも知られたくなかったのかもしれません。もしくは、それは衝動的な行動で、誰かに伝える時間がなかったのかもしれません。

Abby Ridge Anderson at The Catholic University of America and her colleagues note their clinical impression that children who are preoccupied with suicidal thoughts “do not so much crave the termination of their biological existence as much as a desire for control, empathy, acceptance, recognition, validation, and the prompt interpersonal responsiveness of key people in the child’s life.” In other words, they desperately want things to be better, but they can’t come up with more effective ways to handle their problems or lessen their distress, so suicide looms as an appealing option.

アメリカカトリック大学のアビーリッジアンダーソンとそのグループは臨床的印象をこのように述べています。自殺願望を持った子供たちは自らの生物学的な存在を終わらせることを望んでいるというよりは、その子供によく関わっている人々にどうにか問題をコントロールしてほしい、共感してほしい、受け入れてほしい、評価してほしい、正しいと言ってほしい、早く自分に面と向かっ
て反応してほしいという願望があるということです。言い換えてみれば、彼らは状況が良くなることを切望しているにもかかわらず、問題対処の方法も苦痛を軽減する方法も見つけることが出来ず、自殺がとても良い手段だと思ってしまうのです。

Ridge Anderson suggests that there may be two subtypes of suicidal children: One subtype feels depressed, hopeless, worthless, and unable to enjoy themselves; the other is more aggressive, irritable, disruptive, sensation-seeking, and impulsive. This latter subtype seems to be more common among young children than early adolescents.
The murky understanding of death, the relationship problems, the prevalence of ADHD, and the wish for control…together these paint a picture suggesting that, at least in some cases, children experience a stressful interaction, feel extremely distressed but don’t know how to cope, and then impulsively act to hurt themselves, perhaps not really expecting to die.

Ridge Anderson氏は、自殺する子供は2つの亜型に分けられるかもしれないと言います:一つは、落ち込み、希望をなくし、役立たずに感じ、楽しむことができない子供;もう一つは、より攻撃的で、怒りっぽく、破壊的で刺激を追い求める直情的な子供です。後者の亜型は、青少年よりも年少の子供たちによくみられるようです。
死に対する曖昧な理解、人間関係における問題、ADHD(注意欠陥過活動性障害)の有病率、コントロールしたいという願望。。。これら全てが、少なくともいくつかのケースでは、子供が意思疎通にストレスを感じ、ひどく行き詰っているけれどもどのように対応したらよいかわからず、本当はおそらく死ぬことを予期せずに、衝動的に自分を傷つける行動を取ってしまうという現状を表しています。

Client

Additional info

固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime