Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Our company provides what our customer requests in the best way. We want to ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , myheartsbreakingeven , nakamura015 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by tomsota at 22 Sep 2016 at 14:44 2349 views
Time left: Finished

弊社はお客様がほしいものを最高の形にして提供する、お客様にとってベストパートナーでありたいと思っております。
弊社は日本の伝統である“匠の技”を大切にしてモノ作りを追求し、金型、設計、製作を一貫体制にて自社で行っております。「高品質」「適正価格」「高サービス」をキーワードに、最新鋭の設備と高い技術力で、あらゆる部品加工に対応し、加工後の表面処理から検査、梱包・配送まで、短納期で完成品をお届けできる工程を実現しています。
ほしいと思っていた商品をお得にゲットできるチャンスです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2016 at 14:54
Our company provides what our customer requests in the best way.
We want to be the best partner for the customer.
We work on producing the item by putting emphasis on "Takuminowaza (technique of master), which is the tradition in Japan, and handle mold, design and production in a series.
With "high quality", "appropriate price" and "high service" as key word, we process all kinds of parts by using the newest facility and high technology. We realize the process where we process the surface, inspect, pack and deliver the completed item after processing in a short time.
It is a chance where you can obtain an item you want by bargain.
myheartsbreakingeven
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2016 at 15:15
We would like to be the best partner as customers, and provide the service customers want on the best way.
We're pursuing manufacturing by looking upon ”Skill of Takumi" which is a Japanese tradition as important, and we're doing cast, design, production by an integrated system at our company. Our keywords are "high quality" "reasonable price" "high level service". We're coping with various parts processing by cutting-edge equipment and high technology, and forming the process from surface treatment after processing to checking, packing, and delivery, it can rapidly deliver finished product.
Now you have a chance to get what you have wanted reasonably.
nakamura015
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2016 at 15:46
Our company would like to be a best partner which offers what customers need in a perfect style.
Our company pursuits manufacturing with honor of "special technology ", which is Japanese tradition, make production in an integrated system, including mold and design, produce.
With keywords of "high quality product", "reasonable price" and "high quality service", we response several parts-processing by cutting-edge facilities and high-skill. Also, we implement to delivery finished products in a short period of time by the system, from treatments of the surface of processed product to inspections and packing and delivery.
There's a chance to get what you have wanted.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime