Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the iPad's defective, I am so sorry to take your time. I am happy t...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , sawat , mayumits ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rockey at 06 Sep 2016 at 15:46 1804 views
Time left: Finished

今回のiPadの不具合について、君の時間を割くことになり、本当に申し訳ないと感じています。あなたが新しいiPadを手にできることは喜ばしいことですが、新学期の授業に間に合わないと大変ですよね。もし、新品との交換や返品を希望するのであれば、あらためてAmazonのカスタマーサポートにご相談頂くことは可能ですか?相談がうまくいかない場合にはあらためて私に連絡をください。なんらかのお役に立てるはずです。

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 15:51
Regarding the iPad's defective, I am so sorry to take your time. I am happy that you will get new iPad but it would be a big problem if it doesn't come by new semester starts. If you would like to replace with new product or return, can you contact to Amazon customer support? Please contact me if it doesn't go well. I may be able to help you.
sawat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 16:06
Regarding this fault in the iPad, I feel very sorry for taking your time. The fact that you can receive a new iPad is delightful, however it must be troublesome if it does not make it to you by the time your class starts in the new semester. If you wish to have it replaced or to return it, is it possible for you to talk with Amazon's customer support again? If it does not go well, please contact me again. I will try to be helpful in some way.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 15:57
Regarding the defect on your iPad this time, I am very sorry for bothering you. I am glad to know that you can get new iPad, but it is a problem you cannot get it by new school year, isn't' it? Is it possible to contact with Amazon customer support if you want to exchange to new one or return the product? If it doesn't work well, please let me know of it. I can do anything for you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime