Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have never touched that person's original one so I don't know the form of n...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nieain ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by tokyocreators at 27 Aug 2016 at 17:54 1110 views
Time left: Finished

ネックの形状は、本人のオリジナルは触ったことがないのでわかりませんが
最近のシグネチャーモデルよりしっかりとした(少し太い感じ)握りになっています。
本人のオリジナルは相当ネックが太いとも聞きますがそこまでではありません。
グリップ感はしっかりしています。
Guildはもともと本人監修の元でこのモデルを作ってきた実績がありますのでネックにもその影響が表れていると思われます。

また、ボディーのサインは本人直筆のものです
前オーナーによると、本人がサインした個体を苦労して入手したとのことです

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2016 at 17:59
I have never touched that person's original one so I don't know the form of neck, but grip feels firm (little thick) than recent signature models. I heard that the original had real thick neck, but this one is not that thick.
Grip really feels firm.
Guild originally made this model upon supervision of the original person, so I think the neck has such influence on it.

Also, the body has real autograph of that person.
According to the previous owner, it was hard to get the piece signed by the original person.
nieain
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2016 at 18:29
ネックの形状は、本人のオリジナルは触ったことがないのでわかりませんが
最近のシグネチャーモデルよりしっかりとした(少し太い感じ)握りになっています。
We had never touched the original, so we don't really know the exact shape of the neck, but our product has a firm grip (a little bit thicker) compared to these days' signature models.

本人のオリジナルは相当ネックが太いとも聞きますがそこまでではありません。
We were informed that the original has a quite thick neck, but it's not just that.

グリップ感はしっかりしています。
The grip feels firm.

Guildはもともと本人監修の元でこのモデルを作ってきた実績がありますのでネックにもその影響が表れていると思われます。
Originally, Guild have made some achievements of making this model under the supervision of the original creator himself. His influence is shown and you can see it from observing the neck part.

また、ボディーのサインは本人直筆のものです
Also, the original creator has written his autograph on the body part.

前オーナーによると、本人がサインした個体を苦労して入手したとのことです
The former owner told us that it was hard for him to get this creator-autographed one.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime