Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have received both counterfeit products that I never ordered, as well as th...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , 2510leo ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by lw1a at 25 Jul 2016 at 22:56 1488 views
Time left: Finished

商品は、まちがった数量に物と注文をしていない偽造品は
確かに受取はしています
問題はこのセラーが注文外の商品を送付している点、
また国際的に問題となるブランドロゴを盗用した商品を
送付してきています。
同時にその誤りを一切認めていない点です
私は度重なる過ちを繰り返し
謝罪もしない企業とこれ以上取引を望みません
セラーは紛争開始後、個人アドレスに繰り返しメールを
してきている事はフェアーではありません
 セラーは問題を企業の過ちとして責任者が対応せず
担当者レベルで解決しようとしている事も問題です

2510leo
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2016 at 23:31
I have received both counterfeit products that I never ordered, as well as the wrong quantity of products.
The problem is that this seller is sending products in addition to what I ordered.
Furthermore, they have also sent products that, due to their fraudulent use of another brand's logo have been criticized internationally.
It is also problematic that they are not owning up to this at all.
I no longer wish to do business with a company who repeatedly makes these mistakes, and does not apologise with them.
It is not fair that, after opening this case, the seller has repeatedly sent messages to my personal email address.
It is also a problem that this seller has tried to solve this issue as a mere delegate, as opposed to the one who is guilty for the company's mistakes.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2016 at 23:02
I did receive fake items which I did not order in wrong quantity.
The problem is that this seller is sending items which were not ordered, and the ones sent had brand logo which is a problem internationally without permission.
At the same time, the problem is that the seller does not acknowledge that error.
I do not wish to do further business with a company which repeats errors and does not even apologize.
It is not fair that the seller repeatedly send emails to personal address after dispute started.
Seller is trying to solve the issue personally as person in charge instead of person responsible for the company to take care of the matter, and it is a problem as well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime