Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Why am I sometimes charged or not charged with the transfer fee from the manu...

Original Texts
なぜ、商品によって条件が、メーカーから倉庫の費用を請求する時と請求されない時があるのですか。
通常の条件は、契約している倉庫から空港までの費用を負担しない事と商品の出荷手続きを負担しないと言う事では、ないでしょうか。御社が、今回の案件で利益が少ないのは、わかります。次回のオーダーに続ける為なので、今回だけお客さんの希望でオーダーをすすめて頂けませんでしょうか。このお客さんは、オーダーも多く、支払いも早く、商品に対してクレームも無く、非常に取引がしやすいです。
Translated by word_wiz_88
Why is it that the manufacturer sometimes charges for the warehouse cost, and sometimes not, depending on the product? Normal contract conditions would not require the customer to bear the cost of shipping from the warehouse to the airport, or to be responsible for shipping procedures, would they? I understand that your company will not earn much profit on the transaction this time. However, for the purpose of paving the way for the next order, would you kindly consider granting the customer’s requests, just for this current order? This customer makes large orders, pays quickly, and doesn’t complain. They are very easy to do business with.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
230letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$20.7
Translation Time
14 minutes
Freelancer
word_wiz_88 word_wiz_88
Starter (High)
I have lived in Japan for more than 25 years, and have come to love the food,...