Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It is usable if it can be connected to Bluetooth. but the terminal is not th...
Original Texts
Bluetooth接続が出来る端末であれば使用可能です。
ですが、メーカーが推奨している端末ではない為接続の相性については保証出来ません。
どうぞよろしくお願い致します。
ご注文ありがとうございます。
早速、出荷準備に取り掛かります。
商品到着まで今しばらくお待ちください。
changing socketとは充電ケーブルのことでしょうか?
そのことであれば形状はマイクロUSBです。
形状の画像を添付しておきます。
EMSは日本郵便が展開しているサービスです。
トラッキングナンバーがついています。
ですが、メーカーが推奨している端末ではない為接続の相性については保証出来ません。
どうぞよろしくお願い致します。
ご注文ありがとうございます。
早速、出荷準備に取り掛かります。
商品到着まで今しばらくお待ちください。
changing socketとは充電ケーブルのことでしょうか?
そのことであれば形状はマイクロUSBです。
形状の画像を添付しておきます。
EMSは日本郵便が展開しているサービスです。
トラッキングナンバーがついています。
Translated by
hhanyu7
It is usable if it can be connected to Bluetooth.
but the terminal is not the one that the maker is recommended, so I cannot guarantee the connection compatibility.
Thank you for your understanding.
Thank you for your order.
I will immediately prepare for shipping.
Please wait for a while for your order until it arrives.
Is a changing socket a rechargeable cable?
If so, the shape is a micro USB.
I have attached an image of the shape of it.
EMS is a delivery service by Japan Post.
It comes with a tracking number.
but the terminal is not the one that the maker is recommended, so I cannot guarantee the connection compatibility.
Thank you for your understanding.
Thank you for your order.
I will immediately prepare for shipping.
Please wait for a while for your order until it arrives.
Is a changing socket a rechargeable cable?
If so, the shape is a micro USB.
I have attached an image of the shape of it.
EMS is a delivery service by Japan Post.
It comes with a tracking number.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 26 minutes
Freelancer
hhanyu7
Standard