[Translation from Japanese to English ] For shipment, I'm going to use Japan Post. There will be no tracking number ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by wxyz100t at 15 Jun 2016 at 11:22 2216 views
Time left: Finished

発送は日本郵便を使います。
安価なアイテム(20ドル以下)は追跡番号は有りません
5ドルのオプションを申し付けます。
Economy Int'l ShippingはAiR便で発送いたします。
2週間~4週間で到着します。
到着が遅い場合 郵便局に保管されている
Standard Int'l ShippingはEMSで発送いたします。
1週間~2週間で到着します。

アイテムが破損して届いたら、必ず郵便局にそのことを伝えて下さい。
返金 又は 代替品の発送が遅くなります
その後 私達に連絡下さい

For shipment, I'm going to use Japan Post.
There will be no tracking number for cheap items (worth $20 or less).
I will offer a $5 option.
The Economy Int'l Shipping is for air shipment.
It will take about 2 to 4 weeks to arrive.
If it will take more those, it would be possible for items to be kept at a post office.
The Standard In'tl Shipping is EMS shipment.
It will take 1 to 2 weeks to arrive.

If items are damaged, please let a post office know about it.
A refund or replacement would take long.
After that, please let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime