Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I recommend those who would like to cut down the rent as much as you can, how...

This requests contains 458 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( masahiro_matsumoto , strudel ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by asia_business at 05 Jun 2016 at 15:23 1814 views
Time left: Finished

市内にいくつも支店を擁する厳選した食品を扱うハイクオリティスーパーマーケット
こだわりの品々が数多く陳列されているので見ているだけでも飽きない。
値段は他スーパーと比べてやや高めかもしれないが、味、品質は他スーパーを凌駕する。

市内の数ある魅力の一つとして賃貸物件の安さが挙げられる。
主要地下鉄線の区間を外れると驚く程格安の単身者向けアパート、マンションが数多くある。
主要都心部から少し離れれば一軒家も多く見つける事が可能。

仮に主要路線線を外れても各駅区間が非常に近く乗り継ぎも便利

This is a supermarket with high quality that has a number of branches selling selected groceries inside the city. You will never get tired of taking a look at such a lot of items displayed there. Though the price may be a bit higher than that of another supermarket, the flavor and quality of the items exceed those
of the other supermarkets.

It is cited that the low price of the rent is one of the attractions of the apartments inside the city.
There are a number of inexpensive apartments and condos intended for single people when you go beyond
the routes of the main subway. You can also find houses if they are remote from the main area of the city.

You can easily transfer as the distance between two stations is near even it is away from the main routes.

出来るだけ家賃を抑えたい人はこのページで紹介するエリアの物件を調べてみてはどうだろうか?

とにかく安く住みたい場合
風呂無し、トイレ無し又は共同
約10~15㎡前後のワンルーム
駅から徒歩10分以内でも地域により敷金、礼金不要で管理費込みで家賃1万円台で探す事が可能。

春は桜の名所として多くの観光客で賑わう。 
夜はライトアップされ、船で川を渡る事も可能。

常に多くの外国人観光客で賑わうショッピングストリート。
その為一階店舗の空きが出る事は稀である。


I recommend those who would like to cut down the rent as much as you can, how about checking this lage?

If you just would like to pay really cheap
No bathroom, No toilet, or share
1 room about 10~15m.
10 mins by walk from the station, no deposits depending on the area, you can find about 10,000 yen, less 20,000yen including management fee.

Famous for Sakura in Spring season, and lots of people visit.
Sakura lighten up at night and you can ride a boat as well.

The shipping street with lots of foreign tourists all the time
So it is rare that the first floor is vacant.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime