Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] 私は6/10金にホーチミンに行きます。 6/11土にあなたの工場に行く予定にしています。 6/12日にホーチミンに戻る予定です。 あなたの街に行く飛行機は...
Original Texts
私は6/10金にホーチミンに行きます。
6/11土にあなたの工場に行く予定にしています。
6/12日にホーチミンに戻る予定です。
あなたの街に行く飛行機はホーチミンで買う予定ですが、
あなたの方で往復チケットは予約できますか?前日の場合予約出来ない可能性があります。支払いは到着時にベトナム通貨で支払います。
6/11に日本語が話せる通訳をお願いします。
ホテルは以前の泊まったホテルを自分で予約しときます。
このスケジュールでいいですか?何か準備をする物がありましたら連絡下さい。
6/11土にあなたの工場に行く予定にしています。
6/12日にホーチミンに戻る予定です。
あなたの街に行く飛行機はホーチミンで買う予定ですが、
あなたの方で往復チケットは予約できますか?前日の場合予約出来ない可能性があります。支払いは到着時にベトナム通貨で支払います。
6/11に日本語が話せる通訳をお願いします。
ホテルは以前の泊まったホテルを自分で予約しときます。
このスケジュールでいいですか?何か準備をする物がありましたら連絡下さい。
Translated by
transcontinents
I will go to Ho Chi Minh on June 10th, Friday.
I will visit your factory on June 11th, Saturday.
I will go back to Ho Chi Minh on June 12th, Sunday.
I am going to buy air ticket to go to your town in Ho Chi Minh, but can you book round trip ticket at your side? I might not be able to make reservation on the day before. I will pay in Vietnamese currency when I arrive there.
Please arrange Japanese translator for June 11th.
I will book the hotel I previously stayed.
Is this schedule okay with you? Please let me know if there is anything I should prepare.
I will visit your factory on June 11th, Saturday.
I will go back to Ho Chi Minh on June 12th, Sunday.
I am going to buy air ticket to go to your town in Ho Chi Minh, but can you book round trip ticket at your side? I might not be able to make reservation on the day before. I will pay in Vietnamese currency when I arrive there.
Please arrange Japanese translator for June 11th.
I will book the hotel I previously stayed.
Is this schedule okay with you? Please let me know if there is anything I should prepare.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 234letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $5.265
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...