Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It seems the delivery of the item tends to be delayed recently. Do you think ...
Original Texts
最近商品の配送が遅れているようですが、何か原因はありますか?
刺繍入りの商品に関しては1週間後でもヤマトへ届いていません。
それによって毎週の日本への配送の際に必要なインボイスの受け取りと提出が遅れるため、
税関で商品が止まってしまいとても困っています。
毎週金曜日までにはインボイスがないと商品の受取に遅延が生じるため、
もう少し早く配送をお願いできますか?
刺繍入りの商品に関しては1週間後でもヤマトへ届いていません。
それによって毎週の日本への配送の際に必要なインボイスの受け取りと提出が遅れるため、
税関で商品が止まってしまいとても困っています。
毎週金曜日までにはインボイスがないと商品の受取に遅延が生じるため、
もう少し早く配送をお願いできますか?
Translated by
transcontinents
It seems like delivery is delayed these days, do you know what's causing this?
Regarding the item with embroidery, it has not reached to Yamato even after one week.
Because of that, receipt of invoice necessary for delivery in Japan every week and submission are delayed, causing the customs to hold items.
Unless I have invoice by every Friday, receipt of item will be delayed, so will you arrange delivery little earlier?
Regarding the item with embroidery, it has not reached to Yamato even after one week.
Because of that, receipt of invoice necessary for delivery in Japan every week and submission are delayed, causing the customs to hold items.
Unless I have invoice by every Friday, receipt of item will be delayed, so will you arrange delivery little earlier?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 175letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $15.75
- Translation Time
- 16 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...